# Russian translations for Tux Typing package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mobin M , 2008. # Andrey Cherepanov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tux Typing 1.5.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-04 12:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-19 00:38+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/loaders.c:88 src/main.c:150 src/playgame.c:643 msgid "Fish" msgstr "Рыб" #: src/pause.c:277 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Громкость звуковых эффектов" #: src/pause.c:286 msgid "Music Volume" msgstr "Громкость музыки" #: src/pause.c:297 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Звуки и музыка отключены" #: src/pause.c:307 msgid "Paused!" msgstr "Пауза!" #: src/pause.c:316 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Нажмите еще раз клавишу Esc для возврата в меню" #: src/pause.c:325 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Нажмите пробел для возврата к игре" #: src/playgame.c:641 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/playgame.c:642 msgid "Lives" msgstr "Жизней" #: src/playgame.c:645 src/titlescreen.c:89 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: src/playgame.c:646 src/titlescreen.c:90 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/playgame.c:647 src/titlescreen.c:91 msgid "Hard" msgstr "Сложный" #: src/playgame.c:648 msgid "Practice" msgstr "Практика" #: src/playgame.c:659 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем! " #: src/playgame.c:663 msgid "Oh No!" msgstr "О, нет!" #: src/practice.c:622 msgid "sec" msgstr "с" #: src/practice.c:1433 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/practice.c:1437 msgid "Chars" msgstr "Символов" #: src/practice.c:1441 msgid "CPM" msgstr "символов/мин" #: src/practice.c:1445 msgid "WPM" msgstr "слов/мин" #: src/practice.c:1449 msgid "Errors" msgstr "Ошибок" #: src/practice.c:1453 msgid "Accuracy" msgstr "Аккуратность" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Fish Cascade" msgstr "Каскад рыб" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Space Cadet" msgstr "Космический кадет" #: src/titlescreen.c:89 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Редактирование списка слов" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Comet Zap" msgstr "Падение комет" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Pilot" msgstr "Пилот" #: src/titlescreen.c:90 msgid "Phrase Typing" msgstr "Набор фраз" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Lessons" msgstr "Уроки" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Ace" msgstr "Ас" #: src/titlescreen.c:91 msgid "Project Info" msgstr "Проект" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Commander" msgstr "Капитан" #: src/titlescreen.c:92 msgid "Setup Language" msgstr "Выбор языка" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/titlescreen.c:93 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/titlescreen.c:1119 msgid "Work In Progress!" msgstr "Работа продолжается!" #: src/titlescreen.c:1120 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Эта функция ещё не реализована" #: src/titlescreen.c:1121 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Обсудите будущее TuxTyping на" #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Практика"