po/000075500000000000000000000000001206001746200114705ustar00rootroot00000000000000po/pt_BR.po000064400000000000000000000347321206001746200130470ustar00rootroot00000000000000# GKsu potfile: brazillian portuguese translation. # Copyright (C) 2002- 2006 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Noronha Silva , 2002-2006. # Sérgio Cipolla , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu 2.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-23 20:19-0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 13:36-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Debian-BR \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../libgksu/libgksu.c:126 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Não vou bloquear o arquivo somente para leitura %s" #: ../libgksu/libgksu.c:146 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Não vou bloquear o arquivo %s, que está num sistema de arquivos NFS" #: ../libgksu/libgksu.c:502 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Não foi possível capturar o seu mouse.\n" "\n" "Um aplicativo malicioso pode estar interceptando sua sessão, você pode ter clicado num menu ou um aplicativo quis obter o foco para si.\n" "\n" "Tente novamente." #: ../libgksu/libgksu.c:514 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Não foi possível capturar o seu teclado.\n" "\n" "Um aplicativo malicioso pode estar interceptando sua sessão, você pode ter clicado num menu ou um aplicativo quis obter o foco para si.\n" "\n" "Tente novamente." #: ../libgksu/libgksu.c:877 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Digite sua senha para executar tarefas administrativas\n" "\n" "O aplicativo \"%s\" permite que você modifique partes essenciais do seu sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:884 #, c-format msgid "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "Digite sua senha para executar o aplicativo \"%s\" como usuário %s" #: ../libgksu/libgksu.c:892 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Digite a senha de administrador\n" "\n" "O aplicativo \"%s\" permite que você modifique partes essenciais do seu sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:899 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "Digite a senha de %s para executar o aplicativo \"%s\"" #: ../libgksu/libgksu.c:930 #, c-format msgid "Password prompt canceled." msgstr "Pedido de senha cancelado." #: ../libgksu/libgksu.c:1002 #, c-format msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you are aware of this." msgstr "" "Permissões foram concedidas sem pedir senha\n" "\n" "O aplicativo \"%s\" foi iniciado com os privilégios do usuário %s sem que fosse necessário pedir uma senha devido à configuração do mecanismo de autenticação do seu sistema.\n" "\n" "É possível que você esteja sendo autorizado a executar aplicativos específicos como usuário %s ou que a senha tenha sido armazenada.\n" "\n" "Isto não é um relato de problema, simplesmente uma notificação para garantir que você esteja ciente." #: ../libgksu/libgksu.c:1026 msgid "Do _not display this message again" msgstr "_Não exibir esta mensagem novamente" #: ../libgksu/libgksu.c:1046 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "Você quer que sua tela seja \"capturada\" enquanto você digita a senha?\n" "\n" "Isso significa que todos os aplicativos serão pausados para evitar que a sua senha seja interceptada por um aplicativo malicioso enquanto você a digita." #: ../libgksu/libgksu.c:1323 msgid "Granting Rights" msgstr "Concedendo Direitos" #: ../libgksu/libgksu.c:1951 #, c-format msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run precisa de um comando a ser executado e nenhum foi fornecido." #: ../libgksu/libgksu.c:1962 #, c-format msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "O comando gksu-run-helper não foi encontrado ou não está executável." #: ../libgksu/libgksu.c:1970 #: ../libgksu/libgksu.c:2544 #, c-format msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de autorização do X (.Xauthority) do usuário." #: ../libgksu/libgksu.c:2018 #: ../libgksu/libgksu.c:2708 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "Falha ao tentar criar novo processo: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2167 #, c-format msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "Senha errada obtida do chaveiro." #: ../libgksu/libgksu.c:2171 #: ../libgksu/libgksu.c:2879 #, c-format msgid "Wrong password." msgstr "Senha errada." #: ../libgksu/libgksu.c:2226 #: ../libgksu/libgksu.c:2240 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "Falha na comunicação com o gksu-run-helper.\n" "\n" "Recebido:\n" " %s\n" "Esperava:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2232 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "Falha na comunicação com o gksu-run-helper.\n" "\n" "Recebida uma cadeia errada quando esperava:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2341 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "O su terminou com estado %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2512 #, c-format msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_sudo_run precisa de um comando a ser executado e nenhum foi fornecido." #: ../libgksu/libgksu.c:2668 #: ../libgksu/libgksu.c:2676 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "Erro ao criar encadeamento: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2700 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "Falha ao executar novo processo: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2731 #: ../libgksu/libgksu.c:2741 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "Erro ao abrir encadeamento: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2809 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../libgksu/libgksu.c:2891 #: ../libgksu/libgksu.c:2955 #, c-format msgid "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this program. Contact the system administrator." msgstr "O mecanismo de autorização (sudo) não permite que você execute esse programa. Contate o administrador do sistema." #: ../libgksu/libgksu.c:2975 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "O sudo terminou com estado %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149 msgid "You have capslock on" msgstr "Seu CapsLock está ligado" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar a senha" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236 msgid "Save for this session" msgstr "Armazenar para essa sessão" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241 msgid "Save in the keyring" msgstr "Armazenar no chaveiro" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335 msgid "Type the root password.\n" msgstr "Digite a senha de root.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:259 msgid "Failed to load gtkui file; please check your installation." msgstr "Falha ao carregar arquivo gtkui; por favor, verifique a sua instalação." #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "Configurar o comportamento da ferramenta de concessão de privilégios" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "Concessão de privilégios" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "Captura da Tela" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:3 msgid "Privilege granting preferences" msgstr "Preferências de concessão de privilégios" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:4 msgid "The su mode will require the administrator password; sudo mode will request the user's own password, and needs prior setup of sudo." msgstr "O modo su necessitará da senha de administrador; o modo sudo necessitará da senha do próprio usuário e requer uma configuração prévia do sudo." #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:5 msgid "This setting controls whether the keyboard and mouse should be held exclusively while requesting the password, to avoid that some other application receive the password." msgstr "Esta configuração controla se o teclado e o mouse devem ser tomados com exclusividade enquanto se pede a senha, evitando-se que algum outro aplicativo receba a senha." #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:6 msgid "_Authentication mode:" msgstr "Modo de _autenticação:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:7 msgid "_Grab mode:" msgstr "Modo de _captura:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:8 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:9 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:10 msgid "force enable" msgstr "forçar habilitar" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:11 msgid "prompt" msgstr "perguntar" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:12 msgid "su" msgstr "su" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:13 msgid "sudo" msgstr "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "Desabilitar a captura do teclado e do mouse" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "Exibir uma mensagem informativa quando não houver necessidade de senha" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "Forçar a captura do teclado e do mouse" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the command line." msgstr "Capturar o teclado e o mouse ainda que -g tenha sido passado como argumento na linha de comando." #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "Chaveiro no qual armazenar as senhas" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "Perguntar pela captura" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Armazenar a senha no chaveiro do GNOME (gnome-keyring)" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "Modo sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which saves the password for the session, and \"default\", which saves the password with no timeout." msgstr "O nome do chaveiro a ser usado pelo gksu. Valores usuais são \"session\", que armazena a senha durante a sessão e \"default\", que armazena a senha por um tempo ilimitado." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "This option determines whether a message dialog will be displayed informing the user that the program is being run without the need of a password being asked for some reason." msgstr "Esta opção determina se uma mensagem será exibida informando o usuário que o programa, por alguma razão, está sendo executado sem a necessidade de pedir senha." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if force-grab is disabled." msgstr "Esta opção fará com que o gksu pergunte ao usuário se ele quer que a tela seja capturada antes de inserir a senha. Note que isso só tem efeito se force-grab (forçar a captura) estiver desabilitado." #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "Se o sudo deve ser o método estrutural padrão. Esse método também pode ser utilizado através da opção -S ou executando-se \"gksudo\" em vez de \"gksu\"." #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make it possible for other X applications to listen to keyboard input events, thus making it not possible to shield from malicious applications which may be running." msgstr "Se a captura do teclado e do mouse deve ser desabilitada. Isso permitirá a outros aplicativos gráficos monitorar eventos de entrada, de modo que não será possível proteger-se de eventuais aplicativos maliciosos que estiverem em execução." #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be asked everytime" msgstr "O gksu pode armazenar a senha que você digitar no chaveiro do GNOME (gnome-keyring). Assim você não seja perguntado toda vez" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:167 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "Falha na obtenção da chave xauth. O binário do xauth não foi encontrado nos locais habituais." #~ msgid "Could not read from the pipe with the child: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler do encadeamento com o filho: %s" #~ msgid "" #~ "enable\n" #~ "disable\n" #~ "force enable\n" #~ "prompt\n" #~ msgstr "" #~ "habilitar\n" #~ "desabilitar\n" #~ "forçar habilitar\n" #~ "perguntar\n" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" po/ru.po000064400000000000000000000422761206001746200124710ustar00rootroot00000000000000# Translation of libgksu.po to Russian # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgksu package. # # Aleksander , 2003. # Yuri Kozlov , 2011. # Alexander Sashanov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu-2.0.13~pre1-3_ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kov@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-06 20:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-06 21:49+0300\n" "Last-Translator: Alexander Sashanov \n" "Language-Team: russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "\"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../libgksu/libgksu.c:126 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Не используется блокировка файлом %s доступного только для чтения" #: ../libgksu/libgksu.c:146 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Не используется блокировка файлом %s на смонтированном разделе с nfs" #: ../libgksu/libgksu.c:502 msgid "" "Could not grab your mouse.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Невозможно захватить мышь.\n" "\n" "Возможно присутствует вредоносный клиент, который перехватывает данные " "вашего сеанса, или вы только что нажали меню, или какое-либо приложение " "просто получило фокус ввода.\n" "\n" "Попробуйте снова." #: ../libgksu/libgksu.c:514 msgid "" "Could not grab your keyboard.\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "Невозможно захватить клавиатуру.\n" "\n" "Возможно присутствует вредоносный клиент, который перехватывает данные " "вашего сеанса, или вы только что нажали меню, или какое-либо приложение " "просто получило фокус ввода.\n" "\n" "Попробуйте снова." #: ../libgksu/libgksu.c:877 #, c-format msgid "" "Enter your password to perform administrative tasks\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Введите пароль для выполнения административных задач\n" "\n" "Приложение «%s» позволит изменить необходимые параметры вашей системы." #: ../libgksu/libgksu.c:884 #, c-format msgid "" "Enter your password to run the application '%s' as user %s" msgstr "" "Введите ваш пароль для запуска приложения «%s» с правами " "пользователя %s" #: ../libgksu/libgksu.c:892 #, c-format msgid "" "Enter the administrative password\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "Введите административный пароль\n" "\n" "Приложение «%s» позволит изменить необходимые параметры вашей системы." #: ../libgksu/libgksu.c:899 #, c-format msgid "Enter the password of %s to run the application '%s'" msgstr "" "Введите пароль пользователя %s для запуска приложения «%s»" #: ../libgksu/libgksu.c:930 #, c-format msgid "Password prompt canceled." msgstr "Запрос пароля снят." #: ../libgksu/libgksu.c:1002 #, c-format msgid "" "Granted permissions without asking for password\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the " "need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism " "setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user " "%s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you " "are aware of this." msgstr "" "Предоставление прав без запроса пароля\n" "\n" "Программа «%s» запущена с правами пользователя %s без запроса пароля " "согласно настройкам аутентификации в системе.\n" "\n" "Это возможно, если вам разрешено запускать конкретные программы с правами " "пользователя %s без необходимости ввода пароля или из-за того, что пароль " "кэшируется.\n" "\n" "Это не сообщение о проблеме, а просто уведомление, чтобы вы знали об этом." #: ../libgksu/libgksu.c:1026 msgid "Do _not display this message again" msgstr "Не _выводить это сообщение в следующий раз" #: ../libgksu/libgksu.c:1046 msgid "" "Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "«Захватить» экран на время ввода пароля?\n" "\n" "Это означает, что все приложения будут приостановлены, чтобы избежать\n" "подслушивания вашего пароля при вводе с применением вредоносных\n" "программ." #: ../libgksu/libgksu.c:1323 msgid "Granting Rights" msgstr "Предоставление прав" #: ../libgksu/libgksu.c:1951 #, c-format msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "Программа gksu_run не получила команду, которую нужно выполнить." #: ../libgksu/libgksu.c:1962 #, c-format msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "Команда gksu-run-helper не существует или не может быть выполнена." #: ../libgksu/libgksu.c:1970 ../libgksu/libgksu.c:2544 #, c-format msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "Невозможно скопировать пользовательский файл X-авторизации." #: ../libgksu/libgksu.c:2018 ../libgksu/libgksu.c:2708 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "Не удалось создать новый процесс: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2167 #, c-format msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "Получен неверный пароль из брелка." #: ../libgksu/libgksu.c:2171 ../libgksu/libgksu.c:2879 #, c-format msgid "Wrong password." msgstr "Неверный пароль." #: ../libgksu/libgksu.c:2226 ../libgksu/libgksu.c:2240 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось соединиться с gksu-run-helper.\n" "\n" "Получено:\n" " %s\n" "Ожидается:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2232 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось соединиться с gksu-run-helper.\n" "\n" "Получена неправильная строка при ожидании:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2341 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "Программа su завершилась с кодом %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2512 #, c-format msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "Программа gksu_sudo_run не получила команду, которую нужно запустить." #: ../libgksu/libgksu.c:2668 ../libgksu/libgksu.c:2676 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "Ошибка при создании канала: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2700 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "Не удалось запустить новый процесс: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2731 ../libgksu/libgksu.c:2741 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "Ошибка при открытии канала: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2809 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../libgksu/libgksu.c:2891 ../libgksu/libgksu.c:2955 #, c-format msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this " "program. Contact the system administrator." msgstr "" "Система авторизации (sudo) не позволяет запускать данную программу. " "Обратитесь к системному администратору." #: ../libgksu/libgksu.c:2975 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "Программа sudo завершилась с кодом %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149 msgid "You have capslock on" msgstr "Нажата клавиша CapsLock" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236 msgid "Save for this session" msgstr "Сохранить для этого сеанса" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241 msgid "Save in the keyring" msgstr "Сохранить в брелок" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335 msgid "Type the root password.\n" msgstr "Введите пароль root.\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:259 msgid "Failed to load gtkui file; please check your installation." msgstr "" "Не удалось загрузить файл gtkui, проверьте правильность установки пакета." #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "Настройка поведения из утилиты предоставления привилегий" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "Предоставляемые привилегии" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:2 msgid "Screen Grabbing" msgstr "Захват экрана" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "Режим _аутентификации:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "Режим _захвата:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:5 msgid "disable" msgstr "отключить" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:6 msgid "enable" msgstr "включить" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:7 msgid "force enable" msgstr "включить принудительно" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:8 msgid "prompt" msgstr "запрос" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:9 msgid "su" msgstr "su" #: ../gksu-properties/gksu-properties.ui.h:10 msgid "sudo" msgstr "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "Отключить захват клавиатуры и мыши" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "Вывести сообщение, если не требуется ввод пароля" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "Принудительно захватить клавиатуру и мышь" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "" "Захватывать клавиатуру и мышь, даже если в командной строке присутствует " "аргумент «-g»." #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "Брелок, в котором будут храниться пароли" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "Запрос на захват" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "Сохранить пароль в gnome-keyring" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "Режим sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which " "saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "" "gksu использует названия брелока для своей работы. Обычно встречается " "название «session», такой брелок хранит пароли на время открытого сеанса. " "Также применяется брелок «default», в нём хранятся пароли в независимости от " "продолжительности сеанса." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "" "Этот параметр определяет будет ли показано диалоговое окно, информирующее " "пользователя о том, что программа выполнятся без запроса пароля по некоторой " "причине." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if " "force-grab is disabled." msgstr "" "Этот параметр заставит gksu вывести пользователю запрос о захвате экрана " "перед вводом пароля. Заметим, что это происходит только если не указан " "параметр принудительного захвата (force-grab)." #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" "Определяет, будет ли sudo использоваться как метод аутентификации по " "умолчанию. Также метод можно задать с помощью параметра -S или запустив " "«gksudo» вместо «gksu»." #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make " "it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" "Определяет, будет ли отключён захват клавиатуры и мыши. Это может привести к " "несанкционированному получению вводимых с клавиатуры данных другими " "графическими приложениями, что приведёт к невозможности защиты от " "вредоносных программ, которые могут быть запущены в этот момент." #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "" "gksu может сохранить набранный пароль в gnome-keyring, таким образом " "пользователю не надо будет вводить его каждый раз." #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:167 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "" "Не удалось получить ключ xauth: xauth не был найден в месте своего " "расположения." #~ msgid "Could not read from the pipe with the child: %s" #~ msgstr "Невозможно прочитать из канала потомка: %s" #~ msgid "" #~ "enable\n" #~ "disable\n" #~ "force enable\n" #~ "prompt\n" #~ msgstr "" #~ "включить\n" #~ "отключить\n" #~ "включить принудительно\n" #~ "запрос\n" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close"