# Russian translation for J-Pilot. # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Bokovoy , 2001-2002. # Andrey Brindeew , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JPilot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jpilot-devel@jpilot.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 21:39-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-19 18:57+0300\n" "Last-Translator: Andrey Brindeew \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:288 address.c:552 alarms.c:352 dat.c:181 dat.c:655 dat.c:857 #: dat.c:991 dat.c:1130 datebook.c:89 datebook.c:390 datebook.c:397 #: datebook.c:427 datebook.c:1046 jpilot.c:1534 libplugin.c:467 #: libplugin.c:646 libplugin.c:753 libplugin.c:832 libplugin.c:873 memo.c:95 #: memo.c:367 plugins.c:108 prefs.c:314 prefs.c:339 prefs.c:854 sync.c:252 #: sync.c:1153 sync.c:2320 todo.c:206 todo.c:548 utils.c:2307 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: address.c:345 address.c:352 datebook.c:340 libplugin.c:179 memo.c:163 #: memo.c:170 todo.c:291 todo.c:298 utils.c:1965 utils.c:1970 utils.c:1981 #: utils.c:1986 utils.c:1997 utils.c:2002 utils.c:2014 utils.c:2019 msgid "error" msgstr "ошибка" #: address.c:412 address_gui.c:1680 datebook.c:686 libplugin.c:706 #: libplugin.c:730 memo.c:244 memo_gui.c:996 todo_gui.c:1318 #: Expense/expense.c:1138 Expense/expense.c:2136 #, c-format msgid "Error reading file: %s\n" msgstr "Ошибка чтения файла: %s\n" #: address_gui.c:261 datebook_gui.c:2524 memo_gui.c:184 todo_gui.c:305 msgid "" "This record is deleted.\n" "Undelete it or copy it to make changes.\n" msgstr "" "Данная запись удалена.\n" "Отмените удаление или скопируйте её для внесения изменений.\n" #: address_gui.c:469 category.c:159 category.c:165 category.c:213 #: category.c:270 datebook_gui.c:372 memo_gui.c:301 sync.c:1116 sync.c:1122 #: sync.c:2295 sync.c:2515 sync.c:2521 sync.c:2638 sync.c:2904 todo_gui.c:445 #: utils.c:2721 utils.c:2770 utils.c:2776 utils.c:2849 utils.c:2855 #: utils.c:2918 utils.c:2981 utils.c:2987 utils.c:3050 utils.c:3057 #, c-format msgid "Unable to open file: %s\n" msgstr "Не удается открыть файл: %s\n" #: address_gui.c:548 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Файл не в формате address.dat\n" #: address_gui.c:558 datebook_gui.c:582 memo_gui.c:436 todo_gui.c:571 #: Expense/expense.c:619 Expense/expense.c:1406 msgid "Unfiled" msgstr "Прочее" #: address_gui.c:697 alarms.c:226 category.c:420 category.c:871 category.c:911 #: datebook_gui.c:669 datebook_gui.c:1149 export_gui.c:339 jpilot.c:363 #: jpilot.c:409 jpilot.c:477 jpilot.c:521 jpilot.c:968 jpilot.c:1869 #: memo_gui.c:526 password.c:352 restore_gui.c:307 todo_gui.c:661 utils.c:1084 #: utils.c:1256 KeyRing/keyring.c:1324 msgid "OK" msgstr "ОК" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662 #: utils.c:1274 msgid "Yes" msgstr "Да" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:670 memo_gui.c:527 todo_gui.c:662 #: utils.c:1274 msgid "No" msgstr "Нет" #: address_gui.c:722 datebook_gui.c:697 memo_gui.c:537 todo_gui.c:688 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s является директорией" #: address_gui.c:724 address_gui.c:741 datebook_gui.c:699 datebook_gui.c:716 #: memo_gui.c:539 memo_gui.c:556 todo_gui.c:690 todo_gui.c:707 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: address_gui.c:725 datebook_gui.c:700 memo_gui.c:540 todo_gui.c:691 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: address_gui.c:728 datebook_gui.c:703 memo_gui.c:543 todo_gui.c:694 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Перезаписать файл %s?" #: address_gui.c:730 datebook_gui.c:705 memo_gui.c:545 todo_gui.c:696 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: address_gui.c:731 datebook_gui.c:706 memo_gui.c:546 todo_gui.c:697 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: address_gui.c:739 datebook_gui.c:714 memo_gui.c:554 todo_gui.c:705 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: address_gui.c:742 datebook_gui.c:717 memo_gui.c:557 todo_gui.c:708 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: address_gui.c:750 #, c-format msgid "Can't export address %d\n" msgstr "Нельзя экспортировать адрес %d\n" #: address_gui.c:815 address_gui.c:823 address_gui.c:840 msgid "Field" msgstr "Поле" #: address_gui.c:1039 datebook_gui.c:985 memo_gui.c:612 todo_gui.c:844 msgid "Unknown export type\n" msgstr "Неизвестный вид экспорта\n" #: address_gui.c:1230 address_gui.c:2649 msgid "Company/Name" msgstr "Компания/Имя" #: address_gui.c:1232 address_gui.c:2651 msgid "Name/Company" msgstr "Имя/Компания" #: address_gui.c:1330 datebook_gui.c:2602 memo_gui.c:913 todo_gui.c:1246 msgid "You can't modify a record that is deleted\n" msgstr "Модифицировать удаленную запись запрещено\n" #: address_gui.c:1473 address_gui.c:1851 address_gui.c:2362 memo_gui.c:821 #: memo_gui.c:1079 memo_gui.c:1358 todo_gui.c:1112 todo_gui.c:1515 #: todo_gui.c:1528 todo_gui.c:1961 msgid "Category is not legal\n" msgstr "Категория неверна\n" #: address_gui.c:1531 alarms.c:607 dialer.c:165 #, c-format msgid "executing command = [%s]\n" msgstr "выполняю команду = [%s]\n" #: address_gui.c:1769 Expense/expense.c:1603 KeyRing/keyring.c:1579 #: KeyRing/keyring.c:1658 msgid "Category: " msgstr "Категория" #: address_gui.c:1801 address_gui.c:2821 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1913 address_gui.c:2931 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: address_gui.c:1915 address_gui.c:1918 address_gui.c:2932 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: address_gui.c:1923 address_gui.c:1926 address_gui.c:2935 dialer.c:308 #: dialer.c:333 msgid "Dial" msgstr "Звонить" #: address_gui.c:2136 address_gui.c:2160 msgid "-Unnamed-" msgstr "-БезНазвания-" #: address_gui.c:2233 memo_gui.c:1268 todo_gui.c:1850 msgid "0 records" msgstr "0 записей" #: address_gui.c:2236 datebook_gui.c:2399 memo_gui.c:1271 todo_gui.c:1853 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d записей из %d" #: address_gui.c:2629 category.c:450 category.c:464 category.c:471 #: category.c:489 category.c:496 category.c:514 category.c:594 category.c:789 #: memo_gui.c:1508 todo_gui.c:2116 Expense/expense.c:1609 msgid "Edit Categories" msgstr "Редактирование категорий" #: address_gui.c:2656 msgid "Phone" msgstr "Тел." #: address_gui.c:2678 msgid "Quick Find: " msgstr "Быстрый поиск: " #: address_gui.c:2694 category.c:421 category.c:877 category.c:917 #: datebook_gui.c:1154 datebook_gui.c:1582 datebook_gui.c:4371 #: export_gui.c:344 memo_gui.c:1552 password.c:362 print_gui.c:338 #: restore_gui.c:312 todo_gui.c:2169 utils.c:1094 KeyRing/keyring.c:1334 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: address_gui.c:2694 datebook_gui.c:4371 memo_gui.c:1552 todo_gui.c:2169 msgid "Cancel the modifications" msgstr "Отменить изменения" #: address_gui.c:2699 category.c:421 category.c:844 datebook_gui.c:4376 #: memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 Expense/expense.c:1646 #: KeyRing/keyring.c:1614 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: address_gui.c:2699 datebook_gui.c:4376 memo_gui.c:1557 todo_gui.c:2174 #: Expense/expense.c:1646 KeyRing/keyring.c:1614 msgid "Delete the selected record" msgstr "Удалить выбранную запись" #: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180 msgid "Undelete" msgstr "Отменить удаление" #: address_gui.c:2705 datebook_gui.c:4382 memo_gui.c:1563 todo_gui.c:2180 msgid "Undelete the selected record" msgstr "Отменить удаление выбранной записи" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186 #: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1619 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: address_gui.c:2711 datebook_gui.c:4388 memo_gui.c:1569 todo_gui.c:2186 #: Expense/expense.c:1651 KeyRing/keyring.c:1619 msgid "Copy the selected record" msgstr "Скопировать выбранную запись" #: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192 #: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1624 msgid "New Record" msgstr "Новая запись" #: address_gui.c:2717 datebook_gui.c:4394 memo_gui.c:1575 todo_gui.c:2192 #: Expense/expense.c:1656 KeyRing/keyring.c:1624 msgid "Add a new record" msgstr "Добавить новую запись" #: address_gui.c:2722 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1629 msgid "Add Record" msgstr "Добавить запись" #: address_gui.c:2722 datebook_gui.c:4400 memo_gui.c:1581 todo_gui.c:2198 #: Expense/expense.c:1661 KeyRing/keyring.c:1629 msgid "Add the new record" msgstr "Добавить новую запись" #: address_gui.c:2732 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208 #: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1638 msgid "Apply Changes" msgstr "Применить" #: address_gui.c:2732 datebook_gui.c:4410 memo_gui.c:1591 todo_gui.c:2208 #: Expense/expense.c:1670 KeyRing/keyring.c:1638 msgid "Commit the modifications" msgstr "Внести изменения" #: address_gui.c:2749 datebook_gui.c:4461 memo_gui.c:1609 todo_gui.c:2271 msgid "Private" msgstr "Личное" #: address_gui.c:2769 KeyRing/keyring.c:1487 msgid "Name" msgstr "Имя" #: address_gui.c:2777 prefs_gui.c:370 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: address_gui.c:2785 Expense/expense.c:571 Expense/expense.c:1427 msgid "Other" msgstr "Другое" #: address_gui.c:2793 datebook_gui.c:1332 datebook_gui.c:1582 utils.c:2677 msgid "All" msgstr "Все" #: address_gui.c:2996 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Отображать\n" "в списке" #: address_gui.c:3004 msgid "Quick View" msgstr "Быстрый просмотр" #: alarms.c:232 msgid "Remind me" msgstr "Напоминание" #: alarms.c:242 datebook_gui.c:4443 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: alarms.c:244 datebook_gui.c:4447 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: alarms.c:439 #, c-format msgid "Unable to open %s%s file\n" msgstr "Не удается открыть %s%s\n" #: alarms.c:524 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Напоминание о встречах" #: alarms.c:527 msgid "Past Appointment" msgstr "Прошлые встречи" #: alarms.c:530 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Пропущенные встречи" #: alarms.c:533 datebook_gui.c:4279 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: alarms.c:614 msgid "J-Pilot Alarm" msgstr "Будильник J-Pilot" #: alarms.c:1131 msgid "infinite loop, breaking\n" msgstr "бесконечный цикл, выхожу\n" #: alarms.c:1499 #, c-format msgid "Unable to open %s.alarms file\n" msgstr "Не удается открыть файл с будильниками: %s\n" #: category.c:192 sync.c:2552 utils.c:2797 utils.c:2885 utils.c:3007 #: utils.c:3077 msgid "rename failed" msgstr "переименование не удалось" #: category.c:229 category.c:286 sync.c:1145 sync.c:2311 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Файл на стороне PC поврежден?\n" #: category.c:236 category.c:246 category.c:293 category.c:304 category.c:314 #: sync.c:1190 sync.c:1210 sync.c:1270 sync.c:1281 sync.c:2373 sync.c:2400 #: sync.c:2452 sync.c:2462 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "Функция fseek провалилась - фатальная ошибка\n" #: category.c:421 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: category.c:451 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Максимальное число категорий (16) уже использовано" #: category.c:454 msgid "Enter New Category" msgstr "Добавление новой категории" #: category.c:465 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Перед переименованием категорию нужно выбрать" #: category.c:469 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Редактировать категорию %s нельзя.\n" #: category.c:476 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Введите название новой категории" #: category.c:490 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Перед удалением категорию необходимо выбрать" #: category.c:494 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Удалить категорию %s нельзя.\n" #: category.c:510 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d записей в %s.\n" "Переместить их в %s или удалить?" #: category.c:569 #, c-format msgid "invalid state file %s line %d\n" msgstr "неверная строка %d в файле %s\n" #: category.c:592 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Категория %s не может использоваться дважды" #: category.c:814 msgid "category name" msgstr "название категории" #: category.c:832 msgid "New" msgstr "Создать" #: category.c:838 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: category.c:924 msgid "debug" msgstr "debug" #: dat.c:455 msgid "unknown type =" msgstr "неизвестный тип =" #: dat.c:536 #, c-format msgid "fields per row count != %d, unknown format\n" msgstr "число полей в строке != %d, неизвестный формат\n" #: dat.c:550 #, c-format msgid "field count != %d, unknown format\n" msgstr "число полей != %d, неизвестный формат\n" #: dat.c:558 msgid "Unknown format, file has wrong schema\n" msgstr "Неизвестный формат, файл имеет неверную схему\n" #: dat.c:559 msgid "File schema is:" msgstr "Схема файла:" #: dat.c:564 msgid "It should be: " msgstr "Должна быть: " #: dat.c:674 dat.c:692 dat.c:874 dat.c:887 dat.c:1010 dat.c:1023 dat.c:1147 #: dat.c:1160 #, c-format msgid "%s:%d Record %d, field %d: Invalid type. Expected %d, found %d\n" msgstr "%s:%d Запись %d, поле %d: Неверный тип. Ожидается %d, обнаружено %d\n" #: dat.c:675 dat.c:693 dat.c:875 dat.c:888 dat.c:992 dat.c:1011 dat.c:1024 #: dat.c:1148 dat.c:1161 msgid "read of file terminated\n" msgstr "чтение файла прекращено\n" #: datebook.c:643 #, c-format msgid "Unknown repeatType (%d) found in DatebookDB\n" msgstr "Неизвестный repeatType (%d) найден в DatebookDB\n" #: datebook_gui.c:222 datebook_gui.c:229 datebook_gui.c:4078 #: datebook_gui.c:4085 msgid "Su" msgstr "Вс" #: datebook_gui.c:223 datebook_gui.c:4079 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:224 datebook_gui.c:4080 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: datebook_gui.c:225 datebook_gui.c:4081 msgid "We" msgstr "Ср" #: datebook_gui.c:226 datebook_gui.c:4082 msgid "Th" msgstr "Чт" #: datebook_gui.c:227 datebook_gui.c:4083 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: datebook_gui.c:228 datebook_gui.c:4084 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: datebook_gui.c:561 datebook_gui.c:2055 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Описание события длиннее %d символов, обрезано до %d символов\n" #: datebook_gui.c:571 datebook_gui.c:986 datebook_gui.c:2116 #: datebook_gui.c:2123 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: datebook_gui.c:572 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Файл не в формате datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:986 msgid "Unknown export type" msgstr "Неизвестный вид экспорта" #: datebook_gui.c:1095 export_gui.c:258 jpilot.c:554 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: datebook_gui.c:1112 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Экспортировать все записи Календаря" #: datebook_gui.c:1131 export_gui.c:320 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: datebook_gui.c:1141 export_gui.c:331 msgid "Browse" msgstr "Просмотреть" #: datebook_gui.c:1291 msgid "Datebook Categories" msgstr "Категории Календаря" #: datebook_gui.c:1326 import_gui.c:311 prefs_gui.c:763 msgid "Done" msgstr "Завершить" #: datebook_gui.c:1338 datebook_gui.c:4626 msgid "None" msgstr "Нет" #: datebook_gui.c:1450 msgid "Begin On Date" msgstr "Начало" #: datebook_gui.c:1455 msgid "End On Date" msgstr "Окончание" #: datebook_gui.c:1549 prefs.c:413 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: datebook_gui.c:1550 prefs.c:414 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: datebook_gui.c:1551 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: datebook_gui.c:1552 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: datebook_gui.c:1553 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: datebook_gui.c:1554 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: datebook_gui.c:1555 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: datebook_gui.c:1558 msgid "4th" msgstr "4-й" #: datebook_gui.c:1558 msgid "Last" msgstr "Последний" #: datebook_gui.c:1561 #, c-format msgid "" "This appointment can either\n" "repeat on the 4th %s\n" "of the month, or on the last\n" "%s of the month.\n" "Which do you want?" msgstr "" "Данное напоминание может\n" "повторяться каждый четвёртый %s\n" "месяца либо каждый последний\n" "%s месяца\n." "Что вам нужно?" #: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587 msgid "Question?" msgstr "Вопрос?" #: datebook_gui.c:1569 datebook_gui.c:1587 msgid "Answer: " msgstr "Ответ: " #: datebook_gui.c:1577 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Это повторяющееся событие.\n" "Хотите ли Вы использовать указанные\n" "настройки только для ЭТОЙ даты или\n" "также и для ВСЕХ последующих?" #: datebook_gui.c:1582 msgid "Current" msgstr "Текущее" #: datebook_gui.c:1823 msgid "none" msgstr "нет" #: datebook_gui.c:1824 msgid "day" msgstr "день" #: datebook_gui.c:1825 msgid "week" msgstr "неделя" #: datebook_gui.c:1826 msgid "month" msgstr "месяц" #: datebook_gui.c:1827 msgid "year" msgstr "год" #: datebook_gui.c:2111 datebook_gui.c:2114 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Невозможно назначить встречи с периодом повторения %d %s\n" #: datebook_gui.c:2124 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "Невозможно назначить еженедельную встречу, которая не повторяется в любой " "день недели." #: datebook_gui.c:2277 msgid "No Time" msgstr "Нет времени" #: datebook_gui.c:2618 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Неверная встреча" #: datebook_gui.c:2619 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Дата Окончания этой встречи\n" "предшествует дате начала." #: datebook_gui.c:2874 datebook_gui.c:4660 datebook_gui.c:4690 #: datebook_gui.c:4746 datebook_gui.c:4795 todo_gui.c:135 todo_gui.c:2262 msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: datebook_gui.c:2988 #, c-format msgid "Error in DateBookDB advanceUnits = %d\n" msgstr "Ошибка в Календаре: advanceUnits = %d\n" #: datebook_gui.c:3159 msgid "Unknown repeatType found in DatebookDB\n" msgstr "Неизвестный repeatType обнаружен в Календаре\n" #: datebook_gui.c:3192 #, c-format msgid "%%a., %s" msgstr "%%a., %s" #: datebook_gui.c:3197 monthview_gui.c:210 weekview_gui.c:204 msgid " (TODAY)" msgstr " (СЕГОДНЯ)" #: datebook_gui.c:4184 datebook_gui.c:4628 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: datebook_gui.c:4190 msgid "W" msgstr "FIXME_W" #: datebook_gui.c:4192 msgid "View appointments by week" msgstr "Просмотр напоминаний на неделю" #: datebook_gui.c:4195 datebook_gui.c:4629 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: datebook_gui.c:4202 msgid "M" msgstr "FIXME_M" #: datebook_gui.c:4204 msgid "View appointments by month" msgstr "Просмотр напоминаний на месяц" # Make Category button #: datebook_gui.c:4209 msgid "Cats" msgstr "Категории" #: datebook_gui.c:4278 msgid "Time" msgstr "Время" #: datebook_gui.c:4315 msgid "Show ToDos" msgstr "Отобразить Список Задач" #: datebook_gui.c:4330 todo_gui.c:2131 msgid "Task" msgstr "Задача" #: datebook_gui.c:4331 todo_gui.c:2132 msgid "Due" msgstr "Цель" #: datebook_gui.c:4428 msgid "Alarm" msgstr "Будильник" #: datebook_gui.c:4449 msgid "Days" msgstr "Дни" #: datebook_gui.c:4472 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Для этого события не назначено время" #: datebook_gui.c:4480 msgid "Starts on" msgstr "Начинается" #: datebook_gui.c:4494 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: datebook_gui.c:4512 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: datebook_gui.c:4610 msgid "DateBk Tags" msgstr "Тэги DateBk" #: datebook_gui.c:4627 msgid "Day" msgstr "День" #: datebook_gui.c:4630 msgid "Year" msgstr "Год" #: datebook_gui.c:4634 msgid "This event will not repeat" msgstr "Это событие не повторится" #: datebook_gui.c:4644 datebook_gui.c:4676 datebook_gui.c:4732 #: datebook_gui.c:4779 msgid "Frequency is Every" msgstr "Частота повторения:" #: datebook_gui.c:4649 msgid "Day(s)" msgstr "день (дней)" #: datebook_gui.c:4652 datebook_gui.c:4684 datebook_gui.c:4740 #: datebook_gui.c:4787 msgid "End on" msgstr "Заканчивается:" #: datebook_gui.c:4681 msgid "Week(s)" msgstr "неделя (недель)" #: datebook_gui.c:4697 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Повторяется:" #: datebook_gui.c:4737 msgid "Month(s)" msgstr "месяц(ы)" #: datebook_gui.c:4754 msgid "Repeat by:" msgstr "Повторяется:" #: datebook_gui.c:4758 msgid "Day of week" msgstr "День недели" #: datebook_gui.c:4767 msgid "Date" msgstr "Дата" #: datebook_gui.c:4784 msgid "Year(s)" msgstr "год(ы)" #: dialer.c:196 msgid "Phone Dialer" msgstr "Номеронабиратель" #: dialer.c:231 msgid "Prefix 1" msgstr "Префикс 1" #: dialer.c:253 msgid "Prefix 2" msgstr "Префикс 2" #: dialer.c:275 msgid "Prefix 3" msgstr "Префикс 3" #: dialer.c:290 msgid "Phone number:" msgstr "Номер телефона:" #: dialer.c:321 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: dialer.c:344 msgid "Dial Command" msgstr "Команда дозвона" #: dialer.c:365 msgid "Dismiss" msgstr "Отмена" #: export_gui.c:116 msgid "File Browser" msgstr "Просмотр файлов" #: export_gui.c:276 msgid "Select records to be exported" msgstr "Выберите заметки для экспорта" #: export_gui.c:278 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Используйте клавиши Ctrl и Shift" #: import_gui.c:265 import_gui.c:304 import_gui.c:417 import_gui.c:497 #: jpilot.c:510 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: import_gui.c:298 install_gui.c:311 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Для перехода в скрытую директорию, наберите ее имя ниже и нажмите TAB" #: import_gui.c:324 msgid "Import File Type" msgstr "Тип импортируемого файла" #: import_gui.c:436 msgid "Record was marked as private" msgstr "Запись была помечена как личная" #: import_gui.c:438 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Запись не была помечена как личная" #: import_gui.c:445 #, c-format msgid "Category before import was: [%s]" msgstr "Категория перед импортом: [%s]" #: import_gui.c:451 #, c-format msgid "Record will be put in category [%s]" msgstr "Записи для категории [%s]" #: import_gui.c:504 msgid "Import All" msgstr "Импортировать все" #: import_gui.c:511 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: import_gui.c:518 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: install_gui.c:258 msgid "Install" msgstr "Установить" #: install_gui.c:288 msgid "Files to be installed" msgstr "Файлы для установки" #: install_gui.c:317 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: install_gui.c:324 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: install_gui.c:331 monthview_gui.c:511 search_gui.c:585 weekview_gui.c:337 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: jpilot-dump.c:64 msgid " +B +M +A +T format like date +format (use -? for more info).\n" msgstr " +B +M +A +T формат как date +format (используйте -? для подробной информации).\n" #: jpilot-dump.c:65 msgid " -v displays version and exits.\n" msgstr " -v отображает номер версии и выходит.\n" #: jpilot-dump.c:66 utils.c:77 msgid " -h displays help and exits.\n" msgstr " -h отображает справку и выходит.\n" #: jpilot-dump.c:67 msgid " -B dump dateBook.\n" msgstr " -B делает дамп PDA.\n" #: jpilot-dump.c:68 msgid " -NYYYY/MM/DD dump apps on YYYY/MM/DD in dateBook.\n" msgstr " -NГГГГ/ММ/ДД делает дамп приложений на ГГГГ/ММ/ДД в PDA.\n" #: jpilot-dump.c:69 msgid " -N dump apps on today in dateBook.\n" msgstr " -N делает дамп текущих приложений в PDA.\n" #: jpilot-dump.c:70 msgid " -M dump Memos.\n" msgstr " -M делает дамп памяти.\n" #: jpilot-dump.c:71 msgid " -A dump Address book.\n" msgstr " -A делает дамп Адресной Книги.\n" #: jpilot-dump.c:72 msgid " -T dump Todo list as CSV.\n" msgstr " -T делает дамп списка дел в формете CSV.\n" #: jpilot-sync.c:65 msgid "" " J-Pilot preferences are read to get port, rate, number of backups, etc.\n" msgstr "" " Настройки J-Pilot прочитаны для получения порта, скорости, числа резервных копий, и т.п.\n" #: jpilot-sync.c:66 msgid " -v = version\n" msgstr " -v = версия\n" #: jpilot-sync.c:67 msgid " -h = help\n" msgstr " -h = справка\n" #: jpilot-sync.c:68 msgid " -d = run in debug mode\n" msgstr " -d = запуск в режиме отладки\n" #: jpilot-sync.c:69 msgid " -P = do not load plugins.\n" msgstr " -P = не загружать модули расширения\n" #: jpilot-sync.c:70 msgid " -b = Do a sync and then a backup, otherwise just do a sync.\n" msgstr " -b = Производить синхронизацию и затем резервную копию, в противном случае просто синхронизировать.\n" #: jpilot-sync.c:71 msgid " -l = loop, otherwise sync once and exit.\n" msgstr " -l = работать в цикле, в противном случае синхронизироваться один раз и выйти.\n" #: jpilot-sync.c:72 msgid "" " -p {port} = Use this port to sync with instead of getting preferences.\n" msgstr "" " -p {порт} = Использовать порт для синхронизации вместо сохранённого в настройках.\n" #: jpilot.c:142 #, c-format msgid "Invalid geometry specification: \"%s\"\n" msgstr "Неверная спецификация геометрии: \"%s\"\n" #: jpilot.c:386 msgid "Help" msgstr "Справка" #: jpilot.c:450 monthview_gui.c:517 print_gui.c:332 weekview_gui.c:343 msgid "Print" msgstr "Печать" #: jpilot.c:451 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Этот кондуит не поддерживает печать." #: jpilot.c:511 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Этот кондуит не поддерживает импорт." #: jpilot.c:555 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Этот кондуит не поддерживает экспорт." #: jpilot.c:731 msgid "" "This palm doesn't have the same user name\n" "or user ID as the one that was synced the\n" "last time. Syncing could have unwanted effects.\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Имя пользователя или идентификатор пользователя в данном PDA\n" "не совпадают с теми, которые были использованы при последней\n" "синхронизации. Синхронизация может иметь нежелательные последствия.\n" "Прочтите документацию если вы не уверены в своих действиях." #: jpilot.c:738 msgid "" "This palm has a NULL user id.\n" "Every palm must have a unique user id in order to sync properly.\n" "If it has been hard reset, use restore from the menu to restore it,\n" "or use pilot-xfer.\n" "To add a user name and ID use the install-user command line tool,\n" "or use install-user from the menu\n" "Read the user manual if you are uncertain." msgstr "" "Идентификатор пользователя сброшен в данном PDA.\n" "Каждый PDA должен иметь уникальный идентификатор пользователя для правильной синхронизации.\n" "Если был произведен полный сброс устройства, используйте восстановление из меню\n" "или pilot-xfer.\n" "Для добавления имени пользователя и идентификатора используйте утилиту install-user из командной\n" "строки или \"Установить пользователя\" из меню.\n" "Прочтите документацию если вы не уверены в своих действиях." #: jpilot.c:745 msgid "Cancel Sync" msgstr "Отменить синхронизацию" #: jpilot.c:745 msgid "Sync Anyway" msgstr "Синхронизировать в любом случае" #: jpilot.c:755 jpilot.c:760 msgid "Sync Problem" msgstr "Проблема синхронизации" #: jpilot.c:755 jpilot.c:760 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: jpilot.c:959 msgid "Unknown command from sync process\n" msgstr "Неизвестная команда от процесса синхронизации\n" #: jpilot.c:980 Expense/expense.c:516 KeyRing/keyring.c:512 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: jpilot.c:1382 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: jpilot.c:1383 msgid "/File/tear" msgstr "/Файл/tear" #: jpilot.c:1384 msgid "/File/_Find" msgstr "/Файл/_Поиск" #: jpilot.c:1385 jpilot.c:1391 jpilot.c:1394 msgid "/File/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1386 msgid "/File/_Install" msgstr "/Файл/Установить" #: jpilot.c:1387 msgid "/File/Import" msgstr "/Файл/Импорт" #: jpilot.c:1388 msgid "/File/Export" msgstr "/Файл/Экспорт" #: jpilot.c:1389 jpilot.c:2825 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Файл/Настройки" #: jpilot.c:1390 msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Печать" #: jpilot.c:1392 msgid "/File/Install User" msgstr "/Файл/Установить пользователя" #: jpilot.c:1393 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Файл/Восстановить Palm" #: jpilot.c:1395 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Файл/_Выход" #: jpilot.c:1396 msgid "/_View" msgstr "/_Просмотр" #: jpilot.c:1397 jpilot.c:1398 jpilot.c:1399 jpilot.c:1653 msgid "/View/Hide Private Records" msgstr "/Просмотр/Спрятать личные записи" #: jpilot.c:1398 msgid "/View/Show Private Records" msgstr "/Просмотр/Показать личные записи" #: jpilot.c:1399 msgid "/View/Mask Private Records" msgstr "/Просмотр/Маскировать личные записи" #: jpilot.c:1400 msgid "/View/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1401 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Просмотр/Календарь" #: jpilot.c:1402 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Просмотр/Адреса" #: jpilot.c:1403 msgid "/View/Todos" msgstr "/Просмотр/Задачи" #: jpilot.c:1404 msgid "/View/Memos" msgstr "/Просмотр/Заметки" #: jpilot.c:1405 jpilot.c:1539 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Дополнения" #: jpilot.c:1407 msgid "/_Web" msgstr "/_Сеть" #: jpilot.c:1408 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Сеть/Netscape" #: jpilot.c:1412 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Сеть/Mozilla" #: jpilot.c:1417 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Сеть/Galeon" #: jpilot.c:1422 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Сеть/Opera" #: jpilot.c:1426 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Сеть/GnomeUrl" #: jpilot.c:1428 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Сеть/Lynx" #: jpilot.c:1430 msgid "/Web/Links" msgstr "Сеть/Links" #: jpilot.c:1432 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Сеть/W3M" #: jpilot.c:1434 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Сеть/Konqueror" #: jpilot.c:1437 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: jpilot.c:1438 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/_Справка/Программа окупаемости" #: jpilot.c:1439 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "/_Справка/J-Pilot" #: jpilot.c:1506 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Дополнения/%s" #: jpilot.c:1517 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Справка/%s" #: jpilot.c:1816 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Выбор шрифта" #: jpilot.c:2154 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: jpilot.c:2199 msgid "Not loading plugins.\n" msgstr "Не загружаю модули расширения.\n" #: jpilot.c:2203 msgid "Ignoring all alarms.\n" msgstr "Игнорирую все оповещения.\n" #: jpilot.c:2207 msgid "Ignoring past alarms.\n" msgstr "Игнорирую прошедшие оповещения.\n" #: jpilot.c:2302 jpilot.c:2310 msgid "Unable to open pipe\n" msgstr "Не удается открыть pipe\n" #: jpilot.c:2361 msgid " User: " msgstr " Пользователь: " #: jpilot.c:2508 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: jpilot.c:2579 msgid "Show private records Ctrl-Z" msgstr "Показать личные записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2584 msgid "Show private records" msgstr "Показать личные записи" #: jpilot.c:2589 msgid "Hide private records Ctrl-Z" msgstr "Спрятать личные записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2594 msgid "Hide private records" msgstr "Спрятать личные записи" #: jpilot.c:2599 msgid "Mask private records Ctrl-Z" msgstr "Скрыть личные записи Ctrl-Z" #: jpilot.c:2604 msgid "Mask private records" msgstr "Скрыть личные записи" #: jpilot.c:2614 msgid "Sync your palm to the desktop Ctrl-Y" msgstr "Синхронизировать Palm -> десктоп Ctrl-Y" #: jpilot.c:2620 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: jpilot.c:2635 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Синхронизировать вначале Palm и десктоп,\n" "а затем выполнить архивирование" #: jpilot.c:2749 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Календарь/Сегодня" #: jpilot.c:2751 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: jpilot.c:2753 msgid "ToDo List" msgstr "Список задач" #: jpilot.c:2755 msgid "Memo Pad" msgstr "Заметки" #: jpilot.c:2807 msgid "Do it now" msgstr "" #: jpilot.c:2807 msgid "Remind me later" msgstr "Напоминить мне позже" #: jpilot.c:2807 msgid "Don't tell me again!" msgstr "Больше не напоминать!" #: jpilot.c:2821 msgid "" "J-Pilot is using the GTK2 graphical toolkit. This version of the toolkit " "uses UTF-8 to encode characters.\n" "You should select a UTF-8 charset so you can see the non-ASCII characters " "(accents for example).\n" "\n" msgstr "" "J-Pilot использует графическую библиотеку GTK2. Эта версия библиотеки " " использует UTF-8 в качестве кодировки символов.\n" "Для отображения национальных символов вы должны выбрать " "кодировку UTF-8.\n" "\n" #: jpilot.c:2824 msgid "Go to the menu \"" msgstr "Перейти к меню \"" #: jpilot.c:2826 msgid "\" and change the \"" msgstr "\" и изменить \"" #: jpilot.c:2827 prefs_gui.c:390 msgid "Character Set " msgstr "Кодировка " #: jpilot.c:2828 msgid "\"." msgstr "\"." #: jpilot.c:2830 msgid "Select a UTF-8 encoding" msgstr "Выберите кодировку UTF-8" #: libplugin.c:153 #, c-format msgid "Unknown PC header version = %d\n" msgstr "Неизвестная версия PC header =%d\n" #: libplugin.c:441 #, c-format msgid "%s:%d Error opening file: %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка открытия файла: %s\n" #: libplugin.c:447 libplugin.c:476 sync.c:2880 todo.c:391 #, c-format msgid "%s:%d Error reading file: %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка чтения файла: %s\n" #: libplugin.c:503 utils.c:1899 msgid "" "This record is already deleted.\n" "It is scheduled to be deleted from the Palm on the next sync.\n" msgstr "" "Данная запись уже удалена.\n" "Удаление из PDA отложено до следующей синхронизации.\n" #: libplugin.c:512 utils.c:1908 utils.c:1945 msgid "Unable to open PC records file\n" msgstr "Не удается открыть файл с PC-записями\n" #: libplugin.c:518 utils.c:1914 msgid "Couldn't find record to delete\n" msgstr "Невозможно найти запись для удаления\n" #: libplugin.c:537 utils.c:1932 #, c-format msgid "Unknown header version %d\n" msgstr "Неизвестная версия заголовка %d\n" #: libplugin.c:550 msgid "Couldn't open PC records file\n" msgstr "Не удается открыть файл с PC-записями\n" #: libplugin.c:607 libplugin.c:699 utils.c:1459 utils.c:1471 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Ошибка открытия файла: %s\n" #: libplugin.c:636 msgid "Error reading PC file 1\n" msgstr "Ошибка чтения PC-файла 1\n" #: libplugin.c:652 msgid "Error reading PC file 2\n" msgstr "Ошибка чтения PC-файла 2\n" #: libplugin.c:824 #, c-format msgid "Error reading %s 5\n" msgstr "Ошибка чтения %s 5\n" #: log.c:95 #, c-format msgid "Unable to open log file, giving up.\n" msgstr "Невозможно открыть файл протокола, отказ.\n" #: log.c:102 #, c-format msgid "Unable to open log file\n" msgstr "Не удается открыть файл протокола\n" #: memo_gui.c:318 msgid "Memo text > 65535, truncating\n" msgstr "Текст заметки > 65535, будет обрезан\n" #: memo_gui.c:348 #, c-format msgid "Imported Memo %s\n" msgstr "Импортирована заметка %s\n" #: memo_gui.c:419 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Файл не в формате memopad.dat\n" #: memo_gui.c:568 memo_gui.c:583 #, c-format msgid "Can't export memo %d\n" msgstr "Невозможно экспортировать заметку %d\n" #: monthview_gui.c:475 msgid "Monthly View" msgstr "Весь месяц" #: password.c:304 msgid "Palm Password" msgstr "Пароль Palm" #: password.c:329 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Неверно, введите пароль PalmOS" #: password.c:331 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Введите пароль PalmOS" #: plugins.c:88 plugins.c:200 restore_gui.c:133 msgid "infinite loop" msgstr "бесконечный цикл" #: plugins.c:213 #, c-format msgid "While reading %s%s line 1:[%s]\n" msgstr "При чтении %s%s строка 1:[%s]\n" #: plugins.c:214 msgid "Wrong Version\n" msgstr "Неверная Версия\n" #: plugins.c:215 msgid "Check preferences->conduits\n" msgstr "Проверьте Настройки->Кондуиты\n" #: plugins.c:271 #, c-format msgid "" "Open failed on plugin [%s]\n" " error [%s]\n" msgstr "" "Открытие неудачно, модуль расширения [%s]\n" " ошибка [%s]\n" #: plugins.c:288 plugins.c:314 #, c-format msgid " plugin is invalid: [%s]\n" msgstr " неверный модуль расширения: [%s]\n" #: plugins.c:296 #, c-format msgid "Plugin:[%s]\n" msgstr "Модуль расширения:[%s]\n" #: plugins.c:297 #, c-format msgid "This plugin is version (%d.%d).\n" msgstr "Данный модуль расширения имеет версию (%d.%d).\n" #: plugins.c:299 msgid "It is too old to work with this version of J-Pilot.\n" msgstr "Слишком старое для работы с данной версией J-Pilot.\n" #: prefs.c:391 msgid "%B %d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: prefs.c:392 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: prefs.c:393 msgid "%d. %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: prefs.c:394 msgid "%d %B, %Y" msgstr "%d %b, %Y" #: prefs.c:395 msgid "%Y. %B. %d" msgstr "%Y. %B. %d" #: prefs.c:396 msgid "%Y %B %d" msgstr "%Y %B %d" #: prefs_gui.c:334 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: prefs_gui.c:364 msgid "Locale" msgstr "Локализация" #: prefs_gui.c:366 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: prefs_gui.c:368 msgid "Datebook" msgstr "Календарь" #: prefs_gui.c:372 msgid "ToDo" msgstr "Список задач" #: prefs_gui.c:374 msgid "Memo" msgstr "Заметки" #: prefs_gui.c:376 msgid "Alarms" msgstr "Будильники" #: prefs_gui.c:378 msgid "Conduits" msgstr "Кондуиты" #: prefs_gui.c:403 msgid "Short date format " msgstr "Краткий формат даты " #: prefs_gui.c:416 msgid "Long date format " msgstr "Полный формат даты " #: prefs_gui.c:429 msgid "Time format " msgstr "Формат времени " #: prefs_gui.c:443 msgid "The first day of the week is " msgstr "Первый день недели " #: prefs_gui.c:464 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Файл цветовых настроек GTK+ " #: prefs_gui.c:477 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Порт (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:494 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Скорость обмена по последовательному порту (не влияет на USB)" #: prefs_gui.c:507 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Количество архивных копий" #: prefs_gui.c:524 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Показывать удаленные записи (по умолчанию -- НЕТ)" #: prefs_gui.c:528 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Показывать модифицированные удаленные записи (по умолчанию -- НЕТ)" #: prefs_gui.c:533 msgid "Ask confirmation for file installation (J-Pilot -> PDA) (default YES)" msgstr "Спрашивать подтверждение при установке файлов (J-Pilot -> PDA) (по умолчанию ДА)" #: prefs_gui.c:537 msgid "Show popup tooltips (default YES)" msgstr "Показывать всплывающие подсказки (по умолчанию ДА)" #: prefs_gui.c:545 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Подсвечивать дни со встречами в календаре" #: prefs_gui.c:551 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Использовать тэги DateBk для заметок" #: prefs_gui.c:554 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Поддержка DateBk выключена в данной сборке" #: prefs_gui.c:560 msgid "Annotate today in day, week, and month views" msgstr "Пометить сегодня в дневном, в представлениях дня, недели и месяца" #: prefs_gui.c:565 msgid "Append years on anniversaries in day, week, and month views" msgstr "Добавить годы для годовщин в представлениях дня, недели и месяца" #: prefs_gui.c:577 msgid "Mail Command" msgstr "Команда отсылки почты" #: prefs_gui.c:591 #, c-format msgid "%s is replaced by the e-mail address" msgstr "%s будет заменено e-mail'ом" #: prefs_gui.c:599 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Скрывать завершенные задачи" #: prefs_gui.c:603 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Скрывать нереализованные задачи" #: prefs_gui.c:607 msgid "Record Completion Date" msgstr "Сохранять дату завершения" #: prefs_gui.c:612 msgid "Use Manana database" msgstr "Использовать базу данных Manana" #: prefs_gui.c:620 msgid "Use default number of days due" msgstr "Использовать значение оставшихся дней по умолчанию" #: prefs_gui.c:640 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Использовать Memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:647 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Открывать окна напоминаний для встреч" #: prefs_gui.c:651 msgid "Execute this command" msgstr "Выполнять команду" #: prefs_gui.c:655 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: выполнение произвольных команд системной оболочки может быть " "опасным!!!" #: prefs_gui.c:663 msgid "Alarm Command" msgstr "Команда для напоминания" #: prefs_gui.c:676 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t будет заменено временем напоминания" #: prefs_gui.c:680 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d будет заменено датой напоминания" #: prefs_gui.c:685 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D заменено описанием напоминания" #: prefs_gui.c:689 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N заменено примечанием к напоминанию" #: prefs_gui.c:693 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (макрос описания) запрещен в этой сборке" #: prefs_gui.c:697 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (макрос заметки) запрещен в этой сборке" #: prefs_gui.c:706 msgid "Sync datebook" msgstr "Синхронизировать календарь" #: prefs_gui.c:710 msgid "Sync address" msgstr "Синхронизировать адресную книгу" #: prefs_gui.c:714 msgid "Sync todo" msgstr "Синхронизировать список задач" #: prefs_gui.c:718 msgid "Sync memo" msgstr "Синхронизировать заметки" #: prefs_gui.c:722 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Синхронизировать заметки memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:727 msgid "Sync Manana" msgstr "Синхронизировать Manana" #: prefs_gui.c:733 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Использовать J-OS (Не японскую PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:746 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Синхронизировать %s (%s)" #: print_gui.c:178 msgid "Print Options" msgstr "Опции печати" #: print_gui.c:192 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: print_gui.c:209 msgid "Daily Printout" msgstr "Дневной отчет" #: print_gui.c:215 msgid "Weekly Printout" msgstr "Еженедельный отчет" #: print_gui.c:221 msgid "Monthly Printout" msgstr "Месячный отчет" #: print_gui.c:261 msgid "One record" msgstr "Одна запись" #: print_gui.c:265 msgid "All records in this category" msgstr "Все записи в этой категории" #: print_gui.c:269 msgid "Print all records" msgstr "Напечатать все записи" #: print_gui.c:292 msgid "One record per page" msgstr "Одна запись на страницу" #: print_gui.c:308 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Пустые строки между записями" #: print_gui.c:318 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Команда для печати (например, lpr или cat > file.ps)" #: restore_gui.c:68 restore_gui.c:229 msgid "Restore Handheld" msgstr "Восстановить наладонник" #: restore_gui.c:249 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Чтобы восстановить Ваш наладонник:" #: restore_gui.c:252 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Выберите приложения, подлежащие восстановлению (по умолчанию все)." #: restore_gui.c:255 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Введите имя пользователя и пользовательский ID." #: restore_gui.c:258 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Нажмите кнопку OK." #: restore_gui.c:261 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Все данные на наладоннике будут перезаписаны." #: restore_gui.c:282 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: restore_gui.c:295 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: search_gui.c:118 msgid "datebook" msgstr "календарь" #: search_gui.c:199 msgid "address" msgstr "адреса" #: search_gui.c:265 msgid "todo" msgstr "задачи" #: search_gui.c:319 msgid "memo" msgstr "заметки" #: search_gui.c:375 msgid "plugin ?" msgstr "модули расширения ?" #: search_gui.c:447 msgid "No records found" msgstr "Записи не найдены" #: search_gui.c:526 search_gui.c:579 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: search_gui.c:541 msgid "Search for: " msgstr "Найти: " #: search_gui.c:548 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: sync.c:139 msgid "open lock file failed\n" msgstr "не удалось открыть файл блокировки\n" #: sync.c:152 msgid "lock failed\n" msgstr "блокировка не удалась\n" #: sync.c:155 #, c-format msgid "sync file is locked by pid %d\n" msgstr "файл синхронизации заблокирован процессом %d\n" #: sync.c:189 msgid "unlock failed\n" msgstr "снятие блокировки не удалось\n" #: sync.c:192 #, c-format msgid "sync is locked by pid %d\n" msgstr "синхронизация заблокирована процессом %d\n" #: sync.c:244 #, c-format msgid "%s: press the hotsync button on the cradle or \"kill %d\"\n" msgstr "%s: нажмите кнопку HotSync на крэдле или \"kill %d\"\n" #: sync.c:297 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Выход со статусом %s\n" #: sync.c:298 msgid "Finished\n" msgstr "Завершено\n" #: sync.c:432 msgid "Finished installing user information.\n" msgstr "Установка информации о пользователе завершена.\n" #: sync.c:457 sync.c:574 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Проверьте настройки последовательного порта\n" #: sync.c:672 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Синхронизация с устройством %s\n" #: sync.c:673 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Нажмите кнопку HotSync\n" #: sync.c:725 sync.c:747 sync.c:769 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Последний пользователь-->\"%s\"\n" #: sync.c:726 sync.c:748 sync.c:770 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "ID последнего пользователя-->\"%d\"\n" #: sync.c:727 sync.c:749 sync.c:771 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr "Имя пользователя-->\"%s\"\n" #: sync.c:728 sync.c:750 sync.c:772 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr "ID пользователя-->%d\n" #: sync.c:793 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Имя пользователя \"%s\"\n" #: sync.c:794 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID пользователя %d\n" #: sync.c:796 sync.c:802 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "Последний PC, использовавшийся для синхронизации = %d\n" #: sync.c:797 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Этот PC = %lu\n" #: sync.c:798 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Последний пользователь = [%s]\n" #: sync.c:799 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "ID последнего пользователя = %d\n" #: sync.c:800 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Имя пользователя = [%s]\n" #: sync.c:801 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID пользователя = %d\n" #: sync.c:819 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Синхронизация отменена\n" # Do not translate this text #: sync.c:841 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Finished restoring handheld.\n" #: sync.c:842 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Проведите синхронизацию для обновления информации в J-Pilot.\n" #: sync.c:872 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Выполнение быстрой синхронизации.\n" #: sync.c:911 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Выполнение медленной синхронизации.\n" #: sync.c:1012 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Спасибо Вам за использование J-Pilot." #: sync.c:1054 msgid "Finished.\n" msgstr "Завершено.\n" #: sync.c:1090 sync.c:2612 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Синхронизирую %s\n" #: sync.c:1096 sync.c:2276 sync.c:2618 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Запись %s сохранена." #: sync.c:1098 sync.c:2278 sync.c:2620 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Не удалось напечатать запись %s." #: sync.c:1100 sync.c:2280 sync.c:2622 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Не удалось удалить запись %s." #: sync.c:1102 sync.c:2282 sync.c:2624 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Запись %s удалена." #: sync.c:1105 sync.c:2285 sync.c:2627 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Запись %s переписана." #: sync.c:1107 sync.c:2287 sync.c:2629 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Не удалось переписать запись %s." #: sync.c:1109 sync.c:2289 sync.c:2631 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Не удалось удалить запись %s." #: sync.c:1111 sync.c:2291 sync.c:2633 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Удалена запись %s" #: sync.c:1131 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "число записей = %d\n" #: sync.c:1258 sync.c:2436 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord завершилась неудачно\n" "Причина, возможно, в том, что запись уже была удалена с Palm\n" #: sync.c:1357 sync.c:1770 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID автора '%s') не изменялась, пропускается.\n" #: sync.c:1361 sync.c:1774 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Получение '%s' (ID автора '%s')... " #: sync.c:1368 sync.c:1780 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Не удалось создать файл %s\n" #: sync.c:1379 sync.c:1789 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Ошибка, не удалось выполнить архивацию базы данных %s\n" #: sync.c:1383 sync.c:1793 sync.c:1975 msgid "OK\n" msgstr "ОК\n" #: sync.c:1686 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Пропуск '%s' (ID автора '%s')\n" #: sync.c:1861 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Установка %s " #: sync.c:1867 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Невозможно открыть файл '%s': %s!\n" #: sync.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync file: '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Невозможно синхронизировать файл '%s': файл повреждён?\n" #: sync.c:1883 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID автора '%s')..." #: sync.c:1903 sync.c:1916 sync.c:1931 sync.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open file: %s\n" msgstr "\n" "Не удается открыть файл: %s\n" #: sync.c:1960 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Установку %s не удалась" #: sync.c:1964 msgid "Failed.\n" msgstr "Ошибка.\n" #: sync.c:1971 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Установлен %s" #: sync.c:1995 sync.c:2001 #, c-format msgid "Unable to open file: %s%s\n" msgstr "Не удается открыть файл: %s%s\n" #: sync.c:2181 msgid "Unable to read home dir\n" msgstr "Не удается прочитать домашний каталог\n" #: sync.c:2710 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: количество записей = %d\n" #: sync.c:2711 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: количество записей = %d\n" #: sync.c:2889 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка получения app info %s\n" #: sync.c:2895 sync.c:2937 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка распаковки app info %s\n" #: sync.c:2917 sync.c:2929 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Ошибка чтения блока appinfo для %s\n" #: sync.c:3077 sync.c:3081 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Невозможно добавить категорию %s удалённо.\n" #: sync.c:3078 sync.c:3084 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Слишком много категорий на удалённой стороне.\n" #: sync.c:3079 sync.c:3087 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Все записи на десктопе в %s перемещены на %s.\n" #: todo.c:248 #, c-format msgid "ToDo description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Описание задачи длиннее %d символов, обрезаю до %d символов\n" #: todo.c:255 #, c-format msgid "ToDo note text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Заметка ToDo > %d, обрезаю до %d символов\n" #: todo.c:380 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка чтения информации о категории %s\n" #: todo_gui.c:154 msgid "Due Date" msgstr "Дата исполнения" #: todo_gui.c:561 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Файл не в формате todo.dat\n" #: todo_gui.c:720 todo_gui.c:735 #, c-format msgid "Can't export todo %d\n" msgstr "Не могу экспортировать todo %d\n" #: todo_gui.c:1556 msgid "Priority out of range\n" msgstr "Приоритет вне диапазона\n" #: todo_gui.c:1772 #, c-format msgid "No date" msgstr "Нет даты" #: todo_gui.c:2223 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #: todo_gui.c:2231 msgid "Priority: " msgstr "Приоритет: " #: todo_gui.c:2251 msgid "Date Due:" msgstr "Дата завершения:" #: todo_gui.c:2313 Expense/expense.c:1862 KeyRing/keyring.c:1691 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: utils.c:76 msgid " -v displays version and compile options and exits.\n" msgstr " -v отображает версию и параметры сборки и выходит.\n" #: utils.c:78 msgid " -d displays debug info to stdout.\n" msgstr " -d отображает отладочную информацию на STDOUT.\n" #: utils.c:79 msgid " -p skips loading plugins.\n" msgstr " -p пропускает загрузку модулей расширения.\n" #: utils.c:80 msgid " -a ignores missed alarms since the last time program was run.\n" msgstr " -a игнорирует упущенные напоминания с момента последнего запуска программы.\n" #: utils.c:81 msgid " -A ignores all alarms past and future.\n" msgstr " -A игнорирует все напоминания: прошедшие и будущие.\n" #: utils.c:82 msgid " -i makes program iconify itself upon launch.\n" msgstr " -i программа будет свёрнута в иконку сразу после запуска.\n" #: utils.c:83 msgid " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" msgstr " Переменные PILOTPORT и PILOTRATE используются для указания\n" #: utils.c:84 msgid " which port to sync on, and at what speed.\n" msgstr " порта для синхронизации и скорости синхронизации.\n" #: utils.c:85 msgid " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr " Если переменная PILOTRATE не установлена, то берётся значение по умолчанию /dev/pilot.\n" #: utils.c:110 msgid "Date compiled" msgstr "Дата сборки" #: utils.c:111 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Собрано со следующими опциями:" #: utils.c:113 msgid "Installed Path" msgstr "Путь установки" #: utils.c:115 msgid "pilot-link version" msgstr "версия pilot-link" #: utils.c:119 msgid "USB support" msgstr "Поддержка USB" #: utils.c:121 utils.c:127 utils.c:133 utils.c:139 utils.c:145 utils.c:151 #: utils.c:157 msgid "yes" msgstr "да" #: utils.c:123 utils.c:129 utils.c:135 utils.c:141 utils.c:147 utils.c:153 #: utils.c:159 msgid "no" msgstr "нет" #: utils.c:125 msgid "Private record support" msgstr "Поддержка личных записей" #: utils.c:131 msgid "Datebk support" msgstr "Поддержка Datebk" #: utils.c:137 msgid "Plugin support" msgstr "Поддержка дополнений" #: utils.c:143 msgid "Manana support" msgstr "Поддерка Macana" #: utils.c:149 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Поддержка NSL (иностранные языки)" #: utils.c:155 msgid "GTK2 support" msgstr "Поддержка GTK2" #: utils.c:198 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Сегодня %A, %x %X" #: utils.c:200 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Сегодня %%A, %s %s" #: utils.c:1089 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: utils.c:1283 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Сохранить измененную запись?" #: utils.c:1284 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Сохранить изменения в этой записи?" #: utils.c:1289 msgid "Save New Record?" msgstr "Сохранить новую запись?" #: utils.c:1290 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Сохранить эту новую запись?" #: utils.c:1310 KeyRing/keyring.c:1387 msgid "Can't get HOME environment variable\n" msgstr "Нет переменной окружения HOME\n" #: utils.c:1317 KeyRing/keyring.c:1392 msgid "Your HOME environment variable is too long for me\n" msgstr "Значение переменной окружения HOME слишком длинное для меня\n" #: utils.c:1342 utils.c:1346 #, c-format msgid "Can't create directory %s\n" msgstr "Не могу создать категорию %s\n" #: utils.c:1352 #, c-format msgid "" "%s doesn't appear to be a directory.\n" "I need it to be.\n" msgstr "" "%s не похож на каталог.\n" "Укажите пожалуйста каталог.\n" #: utils.c:1360 #, c-format msgid "I can't write files in directory %s\n" msgstr "Нет прав на запись файлов в каталог %s\n" #: utils.c:1418 utils.c:1427 msgid "Error writing PC header to file: next_id\n" msgstr "Ошибка записи PC-заголовка в файл: next_id\n" #: utils.c:1423 msgid "Error writing next id to file: next_id\n" msgstr "Ошибка записи следующего идентификатора в файл: next_id\n" #: utils.c:1440 msgid "Error opening file: next_id\n" msgstr "Ошибка открытия файла: next_id\n" #: utils.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти заготовку пустого файла базы данных %s: %s\n" #: utils.c:1611 msgid " may not be installed.\n" msgstr " не был корректно установлен.\n" #: utils.c:1794 msgid "Error reading file" msgstr "Ошибка чтения файла" #: utils.c:2475 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID равен 0.\n" #: utils.c:2476 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Сгенерирован новый PC ID, равный %lu\n" #: weekview_gui.c:303 msgid "Weekly View" msgstr "Вся неделя" #: Expense/expense.c:99 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: Expense/expense.c:100 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: Expense/expense.c:101 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: Expense/expense.c:102 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: Expense/expense.c:103 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: Expense/expense.c:104 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: Expense/expense.c:105 msgid "EU (Euro)" msgstr "Евросоюз (ЕВРО)" #: Expense/expense.c:106 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: Expense/expense.c:107 msgid "France" msgstr "Франция" #: Expense/expense.c:108 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: Expense/expense.c:109 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: Expense/expense.c:110 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: Expense/expense.c:111 msgid "India" msgstr "Индия" #: Expense/expense.c:112 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: Expense/expense.c:113 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: Expense/expense.c:114 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: Expense/expense.c:115 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: Expense/expense.c:116 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: Expense/expense.c:117 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: Expense/expense.c:118 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: Expense/expense.c:119 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: Expense/expense.c:120 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: Expense/expense.c:121 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: Expense/expense.c:122 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: Expense/expense.c:123 msgid "P.R.C." msgstr "КНР" #: Expense/expense.c:124 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: Expense/expense.c:125 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: Expense/expense.c:126 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: Expense/expense.c:127 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: Expense/expense.c:128 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: Expense/expense.c:129 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: Expense/expense.c:130 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: Expense/expense.c:131 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: Expense/expense.c:132 msgid "United States" msgstr "США" #: Expense/expense.c:505 Expense/expense.c:516 msgid "Expense" msgstr "Затраты" #: Expense/expense.c:537 Expense/expense.c:1410 msgid "Airfare" msgstr "Авиабилеты" #: Expense/expense.c:539 Expense/expense.c:1411 msgid "Breakfast" msgstr "Завтрак" #: Expense/expense.c:541 Expense/expense.c:1412 msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: Expense/expense.c:543 Expense/expense.c:1413 msgid "BusinessMeals" msgstr "Обеды по работе" #: Expense/expense.c:545 Expense/expense.c:1414 msgid "CarRental" msgstr "Аренда машины" #: Expense/expense.c:547 Expense/expense.c:1415 msgid "Dinner" msgstr "Ужины" #: Expense/expense.c:549 Expense/expense.c:1416 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечение" #: Expense/expense.c:551 Expense/expense.c:1417 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: Expense/expense.c:553 Expense/expense.c:1418 msgid "Gas" msgstr "Топливо" #: Expense/expense.c:555 Expense/expense.c:1419 msgid "Gifts" msgstr "Подарки" #: Expense/expense.c:557 Expense/expense.c:1420 msgid "Hotel" msgstr "Отель" #: Expense/expense.c:559 Expense/expense.c:1421 msgid "Incidentals" msgstr "Неожиданности" #: Expense/expense.c:561 Expense/expense.c:1422 msgid "Laundry" msgstr "Прачечная" #: Expense/expense.c:563 Expense/expense.c:1423 msgid "Limo" msgstr "Limo" #: Expense/expense.c:565 Expense/expense.c:1424 msgid "Lodging" msgstr "Квартира" #: Expense/expense.c:567 Expense/expense.c:1425 msgid "Lunch" msgstr "Обеды" #: Expense/expense.c:569 Expense/expense.c:1426 msgid "Mileage" msgstr "Расстояние" #: Expense/expense.c:573 Expense/expense.c:1428 msgid "Parking" msgstr "Стоянка" #: Expense/expense.c:575 Expense/expense.c:1429 msgid "Postage" msgstr "Почтовые расходы" #: Expense/expense.c:577 Expense/expense.c:1430 msgid "Snack" msgstr "Закуски" #: Expense/expense.c:579 Expense/expense.c:1431 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: Expense/expense.c:581 Expense/expense.c:1432 msgid "Supplies" msgstr "Расходники" #: Expense/expense.c:583 Expense/expense.c:1433 msgid "Taxi" msgstr "Такси" #: Expense/expense.c:585 Expense/expense.c:1434 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: Expense/expense.c:587 Expense/expense.c:1435 msgid "Tips" msgstr "На чай" #: Expense/expense.c:589 Expense/expense.c:1436 msgid "Tolls" msgstr "Пошлина" #: Expense/expense.c:591 Expense/expense.c:1437 msgid "Train" msgstr "Поезд" #: Expense/expense.c:605 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:607 Expense/expense.c:1400 msgid "Cash" msgstr "Наличными" #: Expense/expense.c:609 Expense/expense.c:1401 msgid "Check" msgstr "Чеком" #: Expense/expense.c:611 msgid "CreditCard" msgstr "Кредитной картой" #: Expense/expense.c:613 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:615 Expense/expense.c:1404 msgid "Prepaid" msgstr "Предоплата" #: Expense/expense.c:617 Expense/expense.c:1405 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1210 msgid "Expense: Unknown category\n" msgstr "Расходы: Неизвестная категория\n" #: Expense/expense.c:1216 msgid "Expense: Unknown expense type\n" msgstr "Расходы: Неизвестный тип записи\n" #: Expense/expense.c:1222 msgid "Expense: Unknown payment type\n" msgstr "Расходы: Неизвестный тип платежа\n" #: Expense/expense.c:1399 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1402 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитная карта" #: Expense/expense.c:1403 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1687 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: Expense/expense.c:1700 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: Expense/expense.c:1713 msgid "Payment:" msgstr "Платеж:" #: Expense/expense.c:1726 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: Expense/expense.c:1739 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: Expense/expense.c:1756 msgid "Month:" msgstr "Месяц:" #: Expense/expense.c:1770 msgid "Day:" msgstr "День:" #: Expense/expense.c:1784 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: Expense/expense.c:1797 msgid "Amount:" msgstr "Сумма:" #: Expense/expense.c:1811 msgid "Vendor:" msgstr "Поставщик:" #: Expense/expense.c:1825 msgid "City:" msgstr "Город:" #: Expense/expense.c:1839 msgid "Attendees" msgstr "Посетители" #: KeyRing/keyring.c:182 msgid "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" msgstr "KeyRing: pack_KeyRing(): buf_size too small\n" #: KeyRing/keyring.c:501 KeyRing/keyring.c:512 msgid "KeyRing" msgstr "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1299 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Неверно, введите пароль для KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1301 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Введите НОВЫЙ пароль для KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1303 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Введите пароль для KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1397 #, c-format msgid "KeyRing: file %s not found.\n" msgstr "KeyRing: файл %s не найден.\n" #: KeyRing/keyring.c:1398 msgid "KeyRing: Try Syncing.\n" msgstr "KeyRing: Произведите синхронизацию.\n" #: KeyRing/keyring.c:1487 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: KeyRing/keyring.c:1500 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Изменить\n" "пароль\n" "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1664 msgid "name: " msgstr "имя: " #: KeyRing/keyring.c:1671 msgid "account: " msgstr "учетная запись: " #: KeyRing/keyring.c:1678 msgid "password: " msgstr "пароль: " #: KeyRing/keyring.c:1684 msgid "Generate Password" msgstr "Сгенерировать пароль" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "" #~ " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" #~ " -v displays version and compile options and exits.\n" #~ " -h displays help and exits.\n" #~ " -d displays debug info to stdout.\n" #~ " -p do not load plugins.\n" #~ " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" #~ " -A ignore all alarms, past and future.\n" #~ " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" #~ " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" #~ " which port to sync on, and at what speed.\n" #~ " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" #~ msgstr "" #~ " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" #~ " -v показать версию программы, параметры сборки и выйти.\n" #~ " -h показать эту справку и выйти.\n" #~ " -d выводить отладочную информация на STDOUT.\n" #~ " -p не загружать дополнения.\n" #~ " -a игнорировать напоминания о встречах, пропущенных с момента последнего " #~ "запуска программы.\n" #~ " -A игнорировать все напоминания, о прошедших и будущих встречах.\n" #~ " -i свернуть окно программы сразу после запуска\n" #~ " Переменные окружения PILOTPORT и PILOTRATE используются для указания\n" #~ " порта и скорости синхронизации.\n" #~ " При отсутствии PILOTPORT по умолчанию будет использован /dev/pilot.\n" #~ msgid "Quit!" #~ msgstr "Выход!" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Архив" #~ msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" #~ msgstr "slow_sync_application(): нехватка памяти\n" #~ msgid "dlp_WriteRecord failed\n" #~ msgstr "Процедура dlp_WriteRecord провалилась\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unable to open '%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Невозможно открыть '%s'!\n" #~ msgid "Cannot open %s_to_install file\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %s_to_install\n" #~ msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл %s_to_install.tmp\n" #~ msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" #~ msgstr "fast_sync_local_recs(): нехватка памяти\n" #~ msgid "Error reading at %s : %s %d\n" #~ msgstr "Ошибка чтения %s : %s %d\n" #~ msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n" #~ msgstr "Описание ToDo слишком длинное, обрезано до %d символов\n" #~ msgid "Show Preferences" #~ msgstr "Отобразить настройки" #~ msgid "About Expense" #~ msgstr "О Затратах" #~ msgid "/Web/Netscape/%s" #~ msgstr "/Сеть/Netscape/%s" #~ msgid "/Web/Mozilla/%s" #~ msgstr "/Сеть/Mozilla/%s" #~ msgid "/Web/Galeon/%s" #~ msgstr "/Сеть/Galeon/%s" #~ msgid "/Web/Opera/%s" #~ msgstr "/Сеть/Opera/%s" #~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s" #~ msgstr "/Сеть/GnomeUrl/%s" #~ msgid "/Web/Lynx/%s" #~ msgstr "/Сеть/Lynx/%s" #~ msgid "/Web/Links/%s" #~ msgstr "Сеть/Links/%s" #~ msgid "/Web/W3M/%s" #~ msgstr "/Сеть/W3M/%s" #~ msgid "/Web/Konqueror/%s" #~ msgstr "/Сеть/Konqueror/%s" #~ msgid "Serial Rate " #~ msgstr "Скорость порта " #~ msgid "Holland" #~ msgstr "Голландия" #~ msgid "U.K." #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "U.S.A." #~ msgstr "США" #~ msgid "Open jpilot.org in existing" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в текущем окне" #~ msgid "Open jpilot.org in new window" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новом окне" #~ msgid "Open jpilot.org in new Netscape" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новом Netscape" #~ msgid "Open jpilot.org in new tab" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новой вкладке" #~ msgid "Open jpilot.org in new Mozilla" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новой Mozilla" #~ msgid "Open jpilot.org in new Galeon" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новом Galeon" #~ msgid "Open jpilot.org in new Opera" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новой Opera" #~ msgid "Gnome URL Handler for jpilot.org" #~ msgstr "Обработчик ссылок Gnome для jpilot.org" #~ msgid "Lynx jpilot.org" #~ msgstr "Lynx jpilot.org" #~ msgid "Links jpilot.org" #~ msgstr "Links jpilot.org" #~ msgid "w3m jpilot.org" #~ msgstr "w3m jpilot.org" #~ msgid "Konqueror jpilot.org" #~ msgstr "Konqueror jpilot.org" #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "Невозможно открыть " #~ msgid "_to_install file\n" #~ msgstr "_to_install файл\n" #~ msgid "RTh" #~ msgstr "Чт" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Время:" #~ msgid "" #~ "%s %s was written by\n" #~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s был написан\n" #~ "Джаддом Монтгомери (c) 1999-2002\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n" #~ msgstr "ID последнего пользователя-->\"%d\"\n"