# Russian translation for J-Pilot. # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Bokovoy , 2001-2002. # Andrey Brindeew , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JPilot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 14:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-19 18:57+0300\n" "Last-Translator: Andrey Brindeew \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: address.c:335 datebook.c:331 memo.c:155 todo.c:283 msgid "error" msgstr "ошибка" #: address.c:386 address_gui.c:1554 datebook.c:703 memo.c:220 memo_gui.c:909 #: todo_gui.c:1246 Expense/expense.c:988 Expense/expense.c:1929 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Ошибка чтения %s\n" #: address_gui.c:436 datebook_gui.c:351 memo_gui.c:267 todo_gui.c:399 #, c-format msgid "Could not open file %s\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s\n" #: address_gui.c:515 msgid "File doesn't appear to be address.dat format\n" msgstr "Файл не в формате address.dat\n" #: address_gui.c:525 datebook_gui.c:561 memo_gui.c:395 todo_gui.c:525 #: Expense/expense.c:512 Expense/expense.c:1268 msgid "Unfiled" msgstr "Прочее" #: address_gui.c:664 alarms.c:223 category.c:404 category.c:851 category.c:891 #: datebook_gui.c:648 datebook_gui.c:1128 export_gui.c:336 jpilot.c:355 #: jpilot.c:402 jpilot.c:470 jpilot.c:514 jpilot.c:970 memo_gui.c:485 #: password.c:364 restore_gui.c:292 todo_gui.c:615 utils.c:1073 utils.c:1225 #: KeyRing/keyring.c:1270 msgid "OK" msgstr "ОК" #: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616 #: utils.c:1243 msgid "Yes" msgstr "Да" #: address_gui.c:665 datebook_gui.c:649 memo_gui.c:486 todo_gui.c:616 #: utils.c:1243 msgid "No" msgstr "Нет" #: address_gui.c:689 datebook_gui.c:676 memo_gui.c:496 todo_gui.c:642 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s является директорией" #: address_gui.c:691 address_gui.c:708 datebook_gui.c:678 datebook_gui.c:695 #: memo_gui.c:498 memo_gui.c:515 todo_gui.c:644 todo_gui.c:661 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: address_gui.c:695 datebook_gui.c:682 memo_gui.c:502 todo_gui.c:648 #, c-format msgid "Do you want to overwrite file %s?" msgstr "Перезаписать файл %s?" #: address_gui.c:697 datebook_gui.c:684 memo_gui.c:504 todo_gui.c:650 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: address_gui.c:698 datebook_gui.c:685 memo_gui.c:505 todo_gui.c:651 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: address_gui.c:1134 address_gui.c:2431 msgid "Company/Name" msgstr "Компания/Имя" #: address_gui.c:1136 address_gui.c:2433 msgid "Name/Company" msgstr "Имя/Компания" #: address_gui.c:1635 Expense/expense.c:1445 Expense/expense.c:1524 #: KeyRing/keyring.c:1496 KeyRing/keyring.c:1572 msgid "Category: " msgstr "Категория" #: address_gui.c:1667 address_gui.c:2595 msgid "kana(" msgstr "kana(" #: address_gui.c:1855 memo_gui.c:1048 todo_gui.c:1478 msgid "0 records" msgstr "0 записей" #: address_gui.c:1953 msgid "-Unnamed-" msgstr "-БезНазвания-" #: address_gui.c:2041 datebook_gui.c:2361 memo_gui.c:1157 todo_gui.c:1631 #, c-format msgid "%d of %d records" msgstr "%d записей из %d" #: address_gui.c:2411 category.c:434 category.c:448 category.c:455 #: category.c:473 category.c:480 category.c:498 category.c:578 category.c:773 #: memo_gui.c:1369 todo_gui.c:1880 Expense/expense.c:1452 msgid "Edit Categories" msgstr "Редактирование категорий" #: address_gui.c:2438 msgid "Phone" msgstr "Тел." #: address_gui.c:2460 msgid "Quick Find" msgstr "Быстрый поиск" #: address_gui.c:2477 category.c:405 category.c:824 datebook_gui.c:4084 #: memo_gui.c:1424 todo_gui.c:1992 Expense/expense.c:1486 #: KeyRing/keyring.c:1531 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: address_gui.c:2484 datebook_gui.c:4091 memo_gui.c:1430 todo_gui.c:1998 #: Expense/expense.c:1492 KeyRing/keyring.c:1537 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: address_gui.c:2491 datebook_gui.c:4098 memo_gui.c:1436 todo_gui.c:2004 #: Expense/expense.c:1498 KeyRing/keyring.c:1543 msgid "New Record" msgstr "Новая запись" #: address_gui.c:2497 datebook_gui.c:4105 memo_gui.c:1442 todo_gui.c:2010 #: Expense/expense.c:1504 KeyRing/keyring.c:1549 msgid "Add Record" msgstr "Добавить запись" #: address_gui.c:2506 datebook_gui.c:4114 memo_gui.c:1450 todo_gui.c:2018 #: Expense/expense.c:1512 KeyRing/keyring.c:1557 msgid "Apply Changes" msgstr "Применить" #: address_gui.c:2522 datebook_gui.c:4165 memo_gui.c:1467 todo_gui.c:2081 msgid "Private" msgstr "Личное" #: address_gui.c:2542 KeyRing/keyring.c:1423 msgid "Name" msgstr "Имя" #: address_gui.c:2550 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: address_gui.c:2558 Expense/expense.c:464 Expense/expense.c:1289 msgid "Other" msgstr "Другое" #: address_gui.c:2566 datebook_gui.c:1309 datebook_gui.c:1566 utils.c:2471 msgid "All" msgstr "Все" #: address_gui.c:2696 dialer.c:305 dialer.c:330 msgid "Dial" msgstr "Звонить" #: address_gui.c:2746 msgid "" "Show\n" "In List" msgstr "" "Отображать\n" "в списке" #: address_gui.c:2754 msgid "Quick View" msgstr "Быстрый просмотр" #: alarms.c:229 msgid "Remind me" msgstr "Напоминание" #: alarms.c:239 datebook_gui.c:4147 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: alarms.c:241 datebook_gui.c:4151 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: alarms.c:522 msgid "Appointment Reminder" msgstr "Напоминание о встречах" #: alarms.c:525 msgid "Past Appointment" msgstr "Прошлые встречи" #: alarms.c:528 msgid "Postponed Appointment" msgstr "Пропущенные встречи" #: alarms.c:531 datebook_gui.c:3997 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: category.c:199 category.c:256 sync.c:995 sync.c:1001 sync.c:2055 #: sync.c:2389 sync.c:2625 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Не удается открыть %s\n" #: category.c:215 category.c:272 sync.c:1023 sync.c:2071 msgid "PC file corrupt?\n" msgstr "Файл на стороне PC поврежден?\n" #: category.c:222 category.c:232 category.c:279 category.c:290 category.c:300 #: sync.c:1066 sync.c:1084 sync.c:1125 sync.c:1135 sync.c:2133 sync.c:2160 #: sync.c:2211 sync.c:2221 msgid "fseek failed - fatal error\n" msgstr "Функция fseek провалилась - фатальная ошибка\n" #: category.c:405 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: category.c:405 category.c:857 category.c:897 datebook_gui.c:1133 #: datebook_gui.c:1567 export_gui.c:341 password.c:370 print_gui.c:335 #: restore_gui.c:297 utils.c:1083 KeyRing/keyring.c:1276 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: category.c:435 msgid "The maximum number of categories (16) are already used" msgstr "Максимальное число категорий (16) уже использовано" #: category.c:438 msgid "Enter New Category" msgstr "Добавление новой категории" #: category.c:449 msgid "You must select a category to rename" msgstr "Перед переименованием категорию нужно выбрать" #: category.c:453 #, c-format msgid "You can't edit category %s.\n" msgstr "Редактировать категорию %s нельзя.\n" #: category.c:460 msgid "Enter New Category Name" msgstr "Введите название новой категории" #: category.c:474 msgid "You must select a category to delete" msgstr "Перед удалением категорию необходимо выбрать" #: category.c:478 #, c-format msgid "You can't delete category %s.\n" msgstr "Удалить категорию %s нельзя.\n" #: category.c:494 #, c-format msgid "" "There are %d records in %s.\n" "Do you want to move them to %s, or delete them?" msgstr "" "%d записей в %s.\n" "Переместить их в %s или удалить?" #: category.c:576 #, c-format msgid "The category %s can't be used more than once" msgstr "Категория %s не может использоваться дважды" #: category.c:812 msgid "New" msgstr "Создать" #: category.c:818 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: category.c:904 msgid "debug" msgstr "debug" #: dat.c:671 dat.c:689 dat.c:871 dat.c:884 dat.c:988 dat.c:1007 dat.c:1020 #: dat.c:1144 dat.c:1157 msgid "read of file terminated\n" msgstr "чтение файла прекращено\n" #: datebook_gui.c:201 datebook_gui.c:208 datebook_gui.c:3835 #: datebook_gui.c:3842 msgid "Su" msgstr "Вс" #: datebook_gui.c:202 datebook_gui.c:3836 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: datebook_gui.c:203 datebook_gui.c:3837 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: datebook_gui.c:204 datebook_gui.c:3838 msgid "We" msgstr "Ср" #: datebook_gui.c:205 datebook_gui.c:3839 msgid "Th" msgstr "Чт" #: datebook_gui.c:206 datebook_gui.c:3840 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: datebook_gui.c:207 datebook_gui.c:3841 msgid "Sa" msgstr "Сб" #: datebook_gui.c:540 datebook_gui.c:2041 #, c-format msgid "Appointment description text > %d, truncating to %d\n" msgstr "Описание события длиннее %d символов, обрезано до %d символов\n" #: datebook_gui.c:550 datebook_gui.c:965 datebook_gui.c:2100 #: datebook_gui.c:2107 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: datebook_gui.c:551 msgid "File doesn't appear to be datebook.dat format\n" msgstr "Файл не в формате datebook.dat\n" #: datebook_gui.c:1074 export_gui.c:255 jpilot.c:547 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: datebook_gui.c:1091 msgid "Export All Datebook Records" msgstr "Экспортировать все записи Datebook" #: datebook_gui.c:1110 export_gui.c:317 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: datebook_gui.c:1120 export_gui.c:328 msgid "Browse" msgstr "Просмотреть" #: datebook_gui.c:1303 import_gui.c:325 install_gui.c:328 prefs_gui.c:739 #: search_gui.c:540 msgid "Done" msgstr "Завершить" #: datebook_gui.c:1315 datebook_gui.c:4325 msgid "None" msgstr "Нет" #: datebook_gui.c:1427 msgid "Begin On Date" msgstr "Начало" #: datebook_gui.c:1432 msgid "End On Date" msgstr "Окончание" #: datebook_gui.c:1526 prefs.c:440 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: datebook_gui.c:1527 prefs.c:441 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: datebook_gui.c:1528 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: datebook_gui.c:1529 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: datebook_gui.c:1530 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: datebook_gui.c:1531 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: datebook_gui.c:1532 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: datebook_gui.c:1537 msgid "4th" msgstr "4-й" #: datebook_gui.c:1537 msgid "Last" msgstr "Последний" #: datebook_gui.c:1559 msgid "" "This is a repeating event.\n" "Do you want to apply these\n" "changes to just the CURRENT\n" "event, or ALL of the\n" "occurrences of this event?" msgstr "" "Это повторяющееся событие.\n" "Хотите ли Вы использовать указанные\n" "настройки только для ЭТОЙ даты или\n" "также и для ВСЕХ последующих?" #: datebook_gui.c:1565 msgid "Current" msgstr "Текущее" #: datebook_gui.c:1810 msgid "none" msgstr "нет" #: datebook_gui.c:1811 msgid "day" msgstr "день" #: datebook_gui.c:1812 msgid "week" msgstr "неделя" #: datebook_gui.c:1813 msgid "month" msgstr "месяц" #: datebook_gui.c:1814 msgid "year" msgstr "год" #: datebook_gui.c:2096 datebook_gui.c:2098 #, c-format msgid "You cannot have an appointment that repeats every %d %s(s)\n" msgstr "Невозможно назначить встречи с периодом повторения %d %s\n" #: datebook_gui.c:2108 msgid "" "You can not have a weekly repeating appointment that doesn't repeat on any " "day of the week." msgstr "" "Невозможно назначить еженедельную встречу, которая не повторяется в любой " "день недели." #: datebook_gui.c:2255 msgid "No Time" msgstr "Нет времени" #: datebook_gui.c:2528 msgid "Invalid Appointment" msgstr "Неверная встреча" #: datebook_gui.c:2529 msgid "" "The End Date of this appointment\n" "is before the start date." msgstr "" "Дата Окончания этой встречи\n" "предшествует дате начала." #: datebook_gui.c:2733 datebook_gui.c:4359 datebook_gui.c:4389 #: datebook_gui.c:4445 datebook_gui.c:4494 todo_gui.c:123 todo_gui.c:2072 msgid "No Date" msgstr "Нет даты" #: datebook_gui.c:3916 datebook_gui.c:4327 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: datebook_gui.c:3925 msgid "View appointments by week" msgstr "Просмотр напоминаний на неделю" #: datebook_gui.c:3928 datebook_gui.c:4328 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: datebook_gui.c:3937 msgid "View appointments by month" msgstr "Просмотр напоминаний на месяц" # Make Category button #: datebook_gui.c:3942 msgid "Cats" msgstr "Категории" #: datebook_gui.c:3996 msgid "Time" msgstr "Время" #: datebook_gui.c:4028 msgid "Show ToDos" msgstr "Отобразить Список Задач" #: datebook_gui.c:4043 todo_gui.c:1954 msgid "Task" msgstr "Задача" #: datebook_gui.c:4044 todo_gui.c:1955 msgid "Due" msgstr "Цель" #: datebook_gui.c:4132 msgid "Alarm" msgstr "Будильник" #: datebook_gui.c:4153 msgid "Days" msgstr "Дни" #: datebook_gui.c:4176 msgid "This Event has no particular time" msgstr "Для этого события не назначено время" #: datebook_gui.c:4184 msgid "Starts on" msgstr "Начинается" #: datebook_gui.c:4198 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: datebook_gui.c:4216 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: datebook_gui.c:4309 msgid "DateBk Tags" msgstr "Тэги DateBk" #: datebook_gui.c:4326 msgid "Day" msgstr "День" #: datebook_gui.c:4329 msgid "Year" msgstr "Год" #: datebook_gui.c:4333 msgid "This event will not repeat" msgstr "Это событие не повторится" #: datebook_gui.c:4343 datebook_gui.c:4375 datebook_gui.c:4431 #: datebook_gui.c:4478 msgid "Frequency is Every" msgstr "Частота повторения:" #: datebook_gui.c:4348 msgid "Day(s)" msgstr "день (дней)" #: datebook_gui.c:4351 datebook_gui.c:4383 datebook_gui.c:4439 #: datebook_gui.c:4486 msgid "End on" msgstr "Заканчивается:" #: datebook_gui.c:4380 msgid "Week(s)" msgstr "неделя (недель)" #: datebook_gui.c:4396 msgid "Repeat on Days:" msgstr "Повторяется:" #: datebook_gui.c:4436 msgid "Month(s)" msgstr "месяц(ы)" #: datebook_gui.c:4453 msgid "Repeat by:" msgstr "Повторяется:" #: datebook_gui.c:4457 msgid "Day of week" msgstr "День недели" #: datebook_gui.c:4466 msgid "Date" msgstr "Дата" #: datebook_gui.c:4483 msgid "Year(s)" msgstr "год(ы)" #: dialer.c:193 msgid "Phone Dialer" msgstr "Номеронабиратель" #: dialer.c:228 msgid "Prefix 1" msgstr "Префикс 1" #: dialer.c:250 msgid "Prefix 2" msgstr "Префикс 2" #: dialer.c:272 msgid "Prefix 3" msgstr "Префикс 3" #: dialer.c:287 msgid "Phone number:" msgstr "Номер телефона:" #: dialer.c:318 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: dialer.c:341 msgid "Dial Command" msgstr "Команда дозвона" #: dialer.c:362 msgid "Dismiss" msgstr "Отмена" #: export_gui.c:113 msgid "File Browser" msgstr "Просмотр файлов" #: export_gui.c:273 msgid "Select records to be exported" msgstr "Выберите заметки для экспорта" #: export_gui.c:275 msgid "Use Ctrl and Shift Keys" msgstr "Используйте клавиши Ctrl и Shift" #: import_gui.c:279 import_gui.c:318 import_gui.c:431 import_gui.c:511 #: jpilot.c:503 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: import_gui.c:312 install_gui.c:308 msgid "To change to a hidden directory type it below and hit TAB" msgstr "Для перехода в скрытую директорию, наберите ее имя ниже и нажмите TAB" #: import_gui.c:338 msgid "Import File Type" msgstr "Тип импортируемого файла" #: import_gui.c:450 msgid "Record was marked as private" msgstr "Запись была помечена как личная" #: import_gui.c:452 msgid "Record was not marked as private" msgstr "Запись не была помечена как личная" #: import_gui.c:518 msgid "Import All" msgstr "Импортировать все" #: import_gui.c:525 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: import_gui.c:532 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: install_gui.c:255 msgid "Install" msgstr "Установить" #: install_gui.c:285 msgid "Files to be installed" msgstr "Файлы для установки" #: install_gui.c:314 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: install_gui.c:321 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: jpilot.c:87 msgid "\n" msgstr "\n" #: jpilot.c:87 msgid "" " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" " -v displays version and compile options and exits.\n" " -h displays help and exits.\n" " -d displays debug info to stdout.\n" " -p do not load plugins.\n" " -a ignore missed alarms since the last time this program was run.\n" " -A ignore all alarms, past and future.\n" " -i makes jpilot iconify itself upon launch\n" " The PILOTPORT, and PILOTRATE env variables are used to specify\n" " which port to sync on, and at what speed.\n" " If PILOTPORT is not set then it defaults to /dev/pilot.\n" msgstr "" " [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A] || [-i]\n" " -v показать версию программы, параметры сборки и выйти.\n" " -h показать эту справку и выйти.\n" " -d выводить отладочную информация на STDOUT.\n" " -p не загружать дополнения.\n" " -a игнорировать напоминания о встречах, пропущенных с момента последнего запуска программы.\n" " -A игнорировать все напоминания, о прошедших и будущих встречах.\n" " -i свернуть окно программы сразу после запуска\n" " Переменные окружения PILOTPORT и PILOTRATE используются для указания\n" " порта и скорости синхронизации.\n" " При отсутствии PILOTPORT по умолчанию будет использован /dev/pilot.\n" #: jpilot.c:379 msgid "Help" msgstr "Справка" #: jpilot.c:443 monthview_gui.c:492 print_gui.c:329 weekview_gui.c:318 msgid "Print" msgstr "Печать" #: jpilot.c:444 msgid "There is no print support for this conduit." msgstr "Этот кондуит не поддерживает печать." #: jpilot.c:504 msgid "There is no import support for this conduit." msgstr "Этот кондуит не поддерживает импорт." #: jpilot.c:548 msgid "There is no export support for this conduit." msgstr "Этот кондуит не поддерживает экспорт." #: jpilot.c:759 msgid "Cancel Sync" msgstr "Отменить синхронизацию" #: jpilot.c:760 msgid "Sync Anyway" msgstr "Синхронизировать в любом случае" #: jpilot.c:979 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: jpilot.c:1082 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: jpilot.c:1083 msgid "/File/tear" msgstr "/Файл/tear" #: jpilot.c:1084 msgid "/File/_Find" msgstr "/Файл/_Поиск" #: jpilot.c:1085 jpilot.c:1091 jpilot.c:1093 msgid "/File/sep1" msgstr "/Файл/sep1" #: jpilot.c:1086 msgid "/File/_Install" msgstr "/Файл/Установить" #: jpilot.c:1087 msgid "/File/Import" msgstr "/Файл/Импорт" #: jpilot.c:1088 msgid "/File/Export" msgstr "/Файл/Экспорт" #: jpilot.c:1089 msgid "/File/Preferences" msgstr "/Файл/Настройки" #: jpilot.c:1090 msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Печать" #: jpilot.c:1092 msgid "/File/Restore Handheld" msgstr "/Файл/Восстановить Palm" #: jpilot.c:1094 msgid "/File/Quit" msgstr "/Файл/Выход" #: jpilot.c:1095 msgid "/_View" msgstr "/_Просмотр" #: jpilot.c:1096 msgid "/View/Hide-Show-Mask Private Records" msgstr "/Просмотр/Спрятать-показать-маскировать личные записи" #: jpilot.c:1097 msgid "/View/Datebook" msgstr "/Просмотр/Календарь" #: jpilot.c:1098 msgid "/View/Addresses" msgstr "/Просмотр/Адреса" #: jpilot.c:1099 msgid "/View/Todos" msgstr "/Просмотр/Задачи" #: jpilot.c:1100 msgid "/View/Memos" msgstr "/Просмотр/Заметки" #: jpilot.c:1101 jpilot.c:1235 msgid "/_Plugins" msgstr "/_Дополнения" #: jpilot.c:1103 msgid "/_Web" msgstr "/_Сеть" #: jpilot.c:1104 msgid "/Web/Netscape" msgstr "/Сеть/Netscape" #: jpilot.c:1108 msgid "/Web/Mozilla" msgstr "/Сеть/Mozilla" #: jpilot.c:1113 msgid "/Web/Galeon" msgstr "/Сеть/Galeon" #: jpilot.c:1118 msgid "/Web/Opera" msgstr "/Сеть/Opera" #: jpilot.c:1122 msgid "/Web/GnomeUrl" msgstr "/Сеть/GnomeUrl" #: jpilot.c:1124 msgid "/Web/Lynx" msgstr "/Сеть/Lynx" #: jpilot.c:1126 msgid "/Web/Links" msgstr "Сеть/Links" #: jpilot.c:1128 msgid "/Web/W3M" msgstr "/Сеть/W3M" #: jpilot.c:1130 msgid "/Web/Konqueror" msgstr "/Сеть/Konqueror" #: jpilot.c:1133 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: jpilot.c:1134 msgid "/Help/PayBack program" msgstr "/_Справка/Программа окупаемости" #: jpilot.c:1135 msgid "/Help/J-Pilot" msgstr "/_Справка/J-Pilot" #: jpilot.c:1202 #, c-format msgid "/_Plugins/%s" msgstr "/_Дополнения/%s" #: jpilot.c:1213 #, c-format msgid "/_Help/%s" msgstr "/_Справка/%s" #: jpilot.c:2060 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: jpilot.c:2129 msgid "Show private records" msgstr "Показать личные записи" #: jpilot.c:2131 msgid "Hide private records" msgstr "Спрятать личные записи" #: jpilot.c:2133 msgid "Mask private records" msgstr "Скрыть личные записи" #: jpilot.c:2140 msgid "Quit!" msgstr "Выход!" #: jpilot.c:2146 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: jpilot.c:2153 msgid "Sync your palm to the desktop" msgstr "Синхронизировать Palm -> десктоп" #: jpilot.c:2158 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: jpilot.c:2165 msgid "Backup" msgstr "Архив" #: jpilot.c:2173 msgid "" "Sync your palm to the desktop\n" "and then do a backup" msgstr "" "Синхронизировать вначале Palm и десктоп,\n" "а затем выполнить архивирование" #: jpilot.c:2271 msgid "Datebook/Go to Today" msgstr "Календарь/Сегодня" #: jpilot.c:2273 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: jpilot.c:2275 msgid "ToDo List" msgstr "Список задач" #: jpilot.c:2277 msgid "Memo Pad" msgstr "Заметки" #: log.c:112 #, c-format msgid "Cannot open log file, giving up.\n" msgstr "Невозможно открыть файл протокола.\n" #: log.c:119 #, c-format msgid "Cannot open log file\n" msgstr "Невозможно открыть файл протокола\n" #: memo_gui.c:378 msgid "File doesn't appear to be memopad.dat format\n" msgstr "Файл не в формате memopad.dat\n" #: memo_gui.c:1376 msgid "Use Memo32 (pedit32)" msgstr "Использовать Memo32 (pedit32)" #: monthview_gui.c:450 msgid "Monthly View" msgstr "Весь месяц" #: monthview_gui.c:486 weekview_gui.c:312 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: password.c:319 msgid "Palm Password" msgstr "Пароль Palm" #: password.c:344 msgid "Incorrect, Reenter PalmOS Password" msgstr "Неверно, введите пароль PalmOS" #: password.c:346 msgid "Enter PalmOS Password" msgstr "Введите пароль PalmOS" #: prefs_gui.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: prefs_gui.c:353 msgid "Locale" msgstr "Локализация" #: prefs_gui.c:355 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: prefs_gui.c:357 msgid "Alarms" msgstr "Будильники" #: prefs_gui.c:359 msgid "Conduits" msgstr "Кондуиты" #: prefs_gui.c:370 msgid "Character Set " msgstr "Кодировка " #: prefs_gui.c:383 msgid "Short date format " msgstr "Краткий формат даты " #: prefs_gui.c:396 msgid "Long date format " msgstr "Полный формат даты " #: prefs_gui.c:410 msgid "Time format " msgstr "Формат времени " #: prefs_gui.c:424 msgid "The first day of the week is " msgstr "Первый день недели " #: prefs_gui.c:444 msgid "My GTK colors file is " msgstr "Файл цветовых настроек GTK+ " #: prefs_gui.c:458 msgid "Serial Port (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" msgstr "Порт (/dev/ttyS0, /dev/pilot)" #: prefs_gui.c:473 msgid "Serial Rate (Does not affect USB)" msgstr "Скорость обмена по последовательному порту (не влияет на USB)" #: prefs_gui.c:486 msgid "Number of backups to be archived" msgstr "Количество архивных копий" #: prefs_gui.c:502 msgid "Show deleted records (default NO)" msgstr "Показывать удаленные записи (по умолчанию -- НЕТ)" #: prefs_gui.c:515 msgid "Show modified deleted records (default NO)" msgstr "Показывать модифицированные удаленные записи (по умолчанию -- НЕТ)" #: prefs_gui.c:529 msgid "Highlight calendar days with appointments" msgstr "Подсвечивать дни со встречами в календаре" #: prefs_gui.c:542 msgid "Use DateBk note tags" msgstr "Использовать тэги DateBk для заметок" #: prefs_gui.c:552 msgid "DateBk support disabled in this build" msgstr "Поддержка DateBk выключена в данной сборке" #: prefs_gui.c:559 msgid "Sync datebook" msgstr "Синхронизировать календарь" #: prefs_gui.c:570 msgid "Sync address" msgstr "Синхронизировать адресную книгу" #: prefs_gui.c:581 msgid "Sync todo" msgstr "Синхронизировать список задач" #: prefs_gui.c:592 msgid "Sync memo" msgstr "Синхронизировать заметки" #: prefs_gui.c:604 msgid "Sync memo32 (pedit32)" msgstr "Синхронизировать заметки memo32 (pedit32)" #: prefs_gui.c:616 msgid "Sync Manana" msgstr "Синхронизировать Manana" #: prefs_gui.c:629 msgid "Use J-OS (Not Japanese PalmOS:WorkPad/CLIE)" msgstr "Использовать J-OS (Не японскую PalmOS:WorkPad/CLIE)" #: prefs_gui.c:651 #, c-format msgid "Sync %s (%s)" msgstr "Синхронизировать %s (%s)" #: prefs_gui.c:671 msgid "Open alarm windows for appointment reminders" msgstr "Открывать окна напоминаний для встреч" #: prefs_gui.c:683 msgid "Execute this command" msgstr "Выполнять команду" #: prefs_gui.c:694 msgid "WARNING: executing arbitrary shell commands can be dangerous!!!" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: выполнение произвольных команд системной оболочки может быть " "опасным!!!" #: prefs_gui.c:702 msgid "Alarm Command" msgstr "Команда для напоминания" #: prefs_gui.c:712 msgid "%t is replaced with the alarm time" msgstr "%t будет заменено временем напоминания" #: prefs_gui.c:716 #, c-format msgid "%d is replaced with the alarm date" msgstr "%d будет заменено датой напоминания" #: prefs_gui.c:721 msgid "%D is replaced with the alarm description" msgstr "%D заменено описанием напоминания" #: prefs_gui.c:725 msgid "%N is replaced with the alarm note" msgstr "%N заменено примечанием к напоминанию" #: prefs_gui.c:729 msgid "%D (description substitution) is disabled in this build" msgstr "%D (макрос описания) запрещен в этой сборке" #: prefs_gui.c:733 msgid "%N (note substitution) is disabled in this build" msgstr "%N (макрос заметки) запрещен в этой сборке" #: print_gui.c:175 msgid "Print Options" msgstr "Опции печати" #: print_gui.c:189 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: print_gui.c:206 msgid "Daily Printout" msgstr "Дневной отчет" #: print_gui.c:212 msgid "Weekly Printout" msgstr "Еженедельный отчет" #: print_gui.c:218 msgid "Monthly Printout" msgstr "Месячный отчет" #: print_gui.c:258 msgid "One record" msgstr "Одна запись" #: print_gui.c:262 msgid "All records in this category" msgstr "Все записи в этой категории" #: print_gui.c:266 msgid "Print all records" msgstr "Напечатать все записи" #: print_gui.c:289 msgid "One record per page" msgstr "Одна запись на страницу" #: print_gui.c:305 msgid " Blank lines between each record" msgstr " Пустые строки между записями" #: print_gui.c:315 msgid "Print Command (e.g. lpr, or cat > file.ps)" msgstr "Команда для печати (например, lpr или cat > file.ps)" #: restore_gui.c:214 msgid "Restore Handheld" msgstr "Восстановить наладонник" #: restore_gui.c:234 msgid "To restore your handheld:" msgstr "Чтобы восстановить Ваш наладоник:" #: restore_gui.c:237 msgid "" "1. Choose all the applications you wish to restore. The default is all." msgstr "1. Выберите приложения, подлежащие восстановлению (по умолчанию все)." #: restore_gui.c:240 msgid "2. Enter the User Name and User ID." msgstr "2. Введите имя пользователя и пользовательский ID." #: restore_gui.c:243 msgid "3. Press the OK button." msgstr "3. Нажмите кнопку OK." #: restore_gui.c:246 msgid "This will overwrite data that is currently on the handheld." msgstr "Все данные на наладоннике будут перезаписаны." #: restore_gui.c:267 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: restore_gui.c:280 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: search_gui.c:93 msgid "datebook" msgstr "календарь" #: search_gui.c:165 msgid "address" msgstr "адрес" #: search_gui.c:230 msgid "ToDo" msgstr "Список задач" #: search_gui.c:284 msgid "memo" msgstr "заметки" #: search_gui.c:340 msgid "plugin ?" msgstr "дополнение ?" #: search_gui.c:417 msgid "No records found" msgstr "Записей не найдено" #: search_gui.c:493 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: search_gui.c:505 msgid "Search for: " msgstr "Найти: " #: search_gui.c:512 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: sync.c:284 #, c-format msgid "Exiting with status %s\n" msgstr "Выход со статусом %s\n" #: sync.c:285 msgid "Finished\n" msgstr "Завершено\n" #: sync.c:475 #, c-format msgid " Syncing on device %s\n" msgstr " Синхронизация с устройством %s\n" #: sync.c:476 msgid " Press the HotSync button now\n" msgstr " Нажмите кнопку HotSync\n" #: sync.c:565 msgid "Check your serial port and settings\n" msgstr "Проверьте настройки серийного порта\n" #: sync.c:620 sync.c:642 sync.c:664 #, c-format msgid "Last Synced Username-->\"%s\"\n" msgstr "Последний пользователь-->\"%s\"\n" #: sync.c:621 sync.c:643 sync.c:665 #, c-format msgid "Last Synced UserID-->\"%d\"\n" msgstr "ID последнего пользователя-->\"%d\"\n" #: sync.c:622 sync.c:644 sync.c:666 #, c-format msgid " This Username-->\"%s\"\n" msgstr "Имя пользователя-->\"%s\"\n" #: sync.c:623 sync.c:645 sync.c:667 #, c-format msgid " This User ID-->%d\n" msgstr "ID пользователя-->%d\n" #: sync.c:688 #, c-format msgid "Username is \"%s\"\n" msgstr "Имя пользователя \"%s\"\n" #: sync.c:689 #, c-format msgid "User ID is %d\n" msgstr "ID пользователя %d\n" #: sync.c:691 sync.c:697 #, c-format msgid "lastSyncPC = %d\n" msgstr "Последний PC, использовавшийся для синхронизации = %d\n" #: sync.c:692 #, c-format msgid "This PC = %lu\n" msgstr "Этот PC = %lu\n" #: sync.c:693 #, c-format msgid "Last Username = [%s]\n" msgstr "Последний пользователь = [%s]\n" #: sync.c:694 #, c-format msgid "Last UserID = %d\n" msgstr "ID последнего пользователя = %d\n" #: sync.c:695 #, c-format msgid "Username = [%s]\n" msgstr "Имя пользователя = [%s]\n" #: sync.c:696 #, c-format msgid "userID = %d\n" msgstr "ID пользователя = %d\n" #: sync.c:713 msgid "Sync canceled\n" msgstr "Синхронизация отменена\n" # Do not translate this text #: sync.c:736 msgid "Finished restoring handheld.\n" msgstr "Восстановление наладонника завершено.\n" #: sync.c:737 msgid "You may need to sync to update J-Pilot.\n" msgstr "Проведите синхронизацию для обновления информации в J-Pilot.\n" #: sync.c:755 msgid "Doing a fast sync.\n" msgstr "Выполнение быстрой синхронизации.\n" #: sync.c:794 msgid "Doing a slow sync.\n" msgstr "Выполнение медленной синхронизации.\n" #: sync.c:895 msgid "Thank you for using J-Pilot." msgstr "Спасибо Вам за использование J-Pilot." #: sync.c:937 msgid "Finished.\n" msgstr "Завершено.\n" #: sync.c:969 sync.c:2363 #, c-format msgid "Syncing %s\n" msgstr "Синхронизация %s\n" #: sync.c:975 sync.c:2036 sync.c:2369 #, c-format msgid "Wrote an %s record." msgstr "Запись %s сохранена." #: sync.c:977 sync.c:2038 sync.c:2371 #, c-format msgid "Writing an %s record failed." msgstr "Не удалось напечатать запись %s." #: sync.c:979 sync.c:2040 sync.c:2373 #, c-format msgid "Deleting an %s record failed." msgstr "Не удалось удалить запись %s." #: sync.c:981 sync.c:2042 sync.c:2375 #, c-format msgid "Deleted an %s record." msgstr "Запись %s удалена." #: sync.c:984 sync.c:2045 sync.c:2378 #, c-format msgid "Wrote a %s record." msgstr "Запись %s переписана." #: sync.c:986 sync.c:2047 sync.c:2380 #, c-format msgid "Writing a %s record failed." msgstr "Не удалось переписать запись %s." #: sync.c:988 sync.c:2049 sync.c:2382 #, c-format msgid "Deleting a %s record failed." msgstr "Не удалось удалить запись %s." #: sync.c:990 sync.c:2051 sync.c:2384 #, c-format msgid "Deleted a %s record." msgstr "Удалена запись %s" #: sync.c:1009 #, c-format msgid "number of records = %d\n" msgstr "число записей = %d\n" #: sync.c:1030 msgid "slow_sync_application(): Out of memory\n" msgstr "slow_sync_application(): нехватка памяти\n" #: sync.c:1056 sync.c:2123 msgid "dlp_WriteRecord failed\n" msgstr "Процедура dlp_WriteRecord провалилась\n" #: sync.c:1216 sync.c:1566 #, c-format msgid "%s (Creator ID '%s') is up to date, fetch skipped.\n" msgstr "%s (ID автора '%s') не изменялась, пропускается.\n" #: sync.c:1220 sync.c:1570 #, c-format msgid "Fetching '%s' (Creator ID '%s')... " msgstr "Получение '%s' (ID автора '%s')... " #: sync.c:1227 #, c-format msgid "Failed, unable to create file %s\n" msgstr "Не удалось создать файл %s\n" #: sync.c:1231 #, c-format msgid "Failed, unable to back up database %s\n" msgstr "Ошибка, не удалось выполнить архивацию базы данных %s\n" #: sync.c:1235 sync.c:1585 sync.c:1740 msgid "OK\n" msgstr "ОК\n" #: sync.c:1482 #, c-format msgid "Skipping %s (Creator ID '%s')\n" msgstr "Пропуск '%s' (ID автора '%s')\n" #: sync.c:1634 #, c-format msgid "Installing %s " msgstr "Установка %s " #: sync.c:1640 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open '%s': %s!\n" msgstr "" "\n" "Невозможно открыть '%s': %s!\n" #: sync.c:1644 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to sync '%s': file corrupted?\n" msgstr "" "\n" "Невозможно открыть '%s': файл повреждён?\n" #: sync.c:1656 #, c-format msgid "(Creator ID is '%s')..." msgstr "(ID автора '%s')..." #: sync.c:1672 sync.c:1685 sync.c:1700 sync.c:1713 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to open '%s'!\n" msgstr "" "\n" "Невозможно открыть '%s'!\n" #: sync.c:1725 #, c-format msgid "Install %s failed" msgstr "Установку %s не удалось завершить" #: sync.c:1729 msgid "Failed.\n" msgstr "Ошибка.\n" #: sync.c:1736 #, c-format msgid "Installed %s " msgstr "Установлен %s" #: sync.c:1760 #, c-format msgid "Cannot open %s_to_install file\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s_to_install\n" #: sync.c:1766 #, c-format msgid "Cannot open %s_to_install.tmp file\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s_to_install.tmp\n" #: sync.c:2080 msgid "fast_sync_local_recs(): Out of memory\n" msgstr "fast_sync_local_recs(): нехватка памяти\n" #: sync.c:2195 msgid "" "dlp_DeleteRecord failed\n" "This could be because the record was already deleted on the Palm\n" msgstr "" "dlp_DeleteRecord завершилась неудачно\n" "Причина, возможно, в том, что запись уже была удалена с Palm\n" #: sync.c:2440 #, c-format msgid "palm: number of records = %d\n" msgstr "palm: количество записей = %d\n" #: sync.c:2441 #, c-format msgid "disk: number of records = %d\n" msgstr "disk: количество записей = %d\n" #: sync.c:2605 #, c-format msgid "Error reading at %s : %s %d\n" msgstr "Ошибка чтения %s : %s %d\n" #: sync.c:2610 #, c-format msgid "%s:%d Error getting app info %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка получения app info %s\n" #: sync.c:2616 sync.c:2643 #, c-format msgid "%s:%d Error unpacking app info %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка распаковки app info %s\n" #: sync.c:2635 #, c-format msgid "Error reading appinfo block for %s\n" msgstr "Ошибка чтения блока appinfo для %s\n" #: sync.c:2778 sync.c:2782 #, c-format msgid "Could not add category %s to remote.\n" msgstr "Невозможно добавить категорию %s удалённо.\n" #: sync.c:2779 sync.c:2785 msgid "Too many categories on remote.\n" msgstr "Слишком много категорий на удалённом.\n" #: sync.c:2780 sync.c:2788 #, c-format msgid "All records on desktop in %s will be moved to %s.\n" msgstr "Все записи на десктопе в %s перемещены на %s.\n" #: todo.c:245 #, c-format msgid "Warning ToDo description too long, truncating to %d\n" msgstr "Описание ToDo слишком длинное, обрезано до %d символов\n" #: todo.c:252 #, c-format msgid "Warning ToDo note too long, truncating to %d\n" msgstr "Заметка ToDo слишком длинная, обрезана до %d символов\n" #: todo.c:355 #, c-format msgid "%s:%d Error reading category info %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка чтения информации о категории %s\n" #: todo.c:366 #, c-format msgid "%s:%d Error reading %s\n" msgstr "%s:%d Ошибка чтения %s\n" #: todo_gui.c:142 msgid "Due Date" msgstr "Дата исполнения" #: todo_gui.c:515 msgid "File doesn't appear to be todo.dat format\n" msgstr "Файл не в формате todo.dat\n" #: todo_gui.c:1555 #, c-format msgid "No date" msgstr "Нет даты" #: todo_gui.c:1892 msgid "Show Preferences" msgstr "Отобразить настройки" #: todo_gui.c:1901 msgid "Use Manana database" msgstr "Использовать базу данных Manana" #: todo_gui.c:1911 msgid "Hide Completed ToDos" msgstr "Скрывать завершенные задачи" #: todo_gui.c:1919 msgid "Hide ToDos not yet due" msgstr "Скрывать нереализованные задачи" #: todo_gui.c:1927 msgid "Record Completion Date" msgstr "Сохранять дату завершения" #: todo_gui.c:2033 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #: todo_gui.c:2041 msgid "Priority: " msgstr "Приоритет: " #: todo_gui.c:2061 msgid "Date Due:" msgstr "Дата завершения:" #: utils.c:89 msgid "Date compiled" msgstr "Дата сборки" #: utils.c:90 msgid "Compiled with these options:" msgstr "Собрано со следующими опциями:" #: utils.c:92 msgid "Installed Path" msgstr "Путь установки" #: utils.c:94 msgid "pilot-link version" msgstr "версия pilot-link" #: utils.c:98 msgid "USB support" msgstr "Поддержка USB" #: utils.c:100 utils.c:106 utils.c:112 utils.c:118 utils.c:124 utils.c:130 #: utils.c:136 msgid "yes" msgstr "да" #: utils.c:102 utils.c:108 utils.c:114 utils.c:120 utils.c:126 utils.c:132 #: utils.c:138 msgid "no" msgstr "нет" #: utils.c:104 msgid "Private record support" msgstr "Поддержка личных записей" #: utils.c:110 msgid "Datebk support" msgstr "Поддержка Datebk" #: utils.c:116 msgid "Plugin support" msgstr "Поддержка дополнений" #: utils.c:122 msgid "Manana support" msgstr "Поддерка Macana" #: utils.c:128 msgid "NLS support (foreign languages)" msgstr "Поддержка NSL (иностранные языки)" #: utils.c:134 msgid "GTK2 support" msgstr "Поддержка GTK2" #: utils.c:178 #, c-format msgid "Today is %A, %x %X" msgstr "Сегодня %A, %x %X" #: utils.c:180 #, c-format msgid "Today is %%A, %s %s" msgstr "Сегодня %%A, %s %s" #: utils.c:1078 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: utils.c:1252 msgid "Save Changed Record?" msgstr "Сохранить измененную запись?" #: utils.c:1253 msgid "Do you want to save the changes to this record?" msgstr "Сохранить изменения в этой записи?" #: utils.c:1258 msgid "Save New Record?" msgstr "Сохранить новую запись?" #: utils.c:1259 msgid "Do you want to save this new record?" msgstr "Сохранить эту новую запись?" #: utils.c:1589 #, c-format msgid "Couldn't find empty DB file %s: %s\n" msgstr "Невозможно найти заготовку пустого файла базы данных %s: %s\n" #: utils.c:1592 msgid " may not be installed.\n" msgstr " не был корректно установлен.\n" #: utils.c:2250 msgid "PC ID is 0.\n" msgstr "PC ID равен 0.\n" #: utils.c:2251 #, c-format msgid "I generated a new PC ID. It is %lu\n" msgstr "Сгенерирован новый PC ID, равный %lu\n" #: weekview_gui.c:278 msgid "Weekly View" msgstr "Вся неделя" #: Expense/expense.c:74 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: Expense/expense.c:75 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: Expense/expense.c:76 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: Expense/expense.c:77 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: Expense/expense.c:78 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: Expense/expense.c:79 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: Expense/expense.c:80 msgid "EU (Euro)" msgstr "Евросоюз (ЕВРО)" #: Expense/expense.c:81 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: Expense/expense.c:82 msgid "France" msgstr "Франция" #: Expense/expense.c:83 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: Expense/expense.c:84 msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: Expense/expense.c:85 msgid "Iceland" msgstr "Исландия" #: Expense/expense.c:86 msgid "India" msgstr "Индия" #: Expense/expense.c:87 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезия" #: Expense/expense.c:88 msgid "Ireland" msgstr "Ирландия" #: Expense/expense.c:89 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: Expense/expense.c:90 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: Expense/expense.c:91 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: Expense/expense.c:92 msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: Expense/expense.c:93 msgid "Malaysia" msgstr "Малайзия" #: Expense/expense.c:94 msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: Expense/expense.c:95 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: Expense/expense.c:96 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: Expense/expense.c:97 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: Expense/expense.c:98 msgid "P.R.C." msgstr "КНР" #: Expense/expense.c:99 msgid "Philippines" msgstr "Филиппины" #: Expense/expense.c:100 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: Expense/expense.c:101 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: Expense/expense.c:102 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: Expense/expense.c:103 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: Expense/expense.c:104 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: Expense/expense.c:105 msgid "Thailand" msgstr "Таиланд" #: Expense/expense.c:106 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: Expense/expense.c:107 msgid "United States" msgstr "США" #: Expense/expense.c:398 msgid "Expense" msgstr "Затраты" #: Expense/expense.c:409 msgid "About Expense" msgstr "О Затратах" #: Expense/expense.c:430 Expense/expense.c:1272 msgid "Airfare" msgstr "Авиабилеты" #: Expense/expense.c:432 Expense/expense.c:1273 msgid "Breakfast" msgstr "Завтрак" #: Expense/expense.c:434 Expense/expense.c:1274 msgid "Bus" msgstr "Автобус" #: Expense/expense.c:436 Expense/expense.c:1275 msgid "BusinessMeals" msgstr "Обеды по работе" #: Expense/expense.c:438 Expense/expense.c:1276 msgid "CarRental" msgstr "Аренда машины" #: Expense/expense.c:440 Expense/expense.c:1277 msgid "Dinner" msgstr "Ужины" #: Expense/expense.c:442 Expense/expense.c:1278 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечение" #: Expense/expense.c:444 Expense/expense.c:1279 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: Expense/expense.c:446 Expense/expense.c:1280 msgid "Gas" msgstr "Топливо" #: Expense/expense.c:448 Expense/expense.c:1281 msgid "Gifts" msgstr "Подарки" #: Expense/expense.c:450 Expense/expense.c:1282 msgid "Hotel" msgstr "Отель" #: Expense/expense.c:452 Expense/expense.c:1283 msgid "Incidentals" msgstr "Неожиданности" #: Expense/expense.c:454 Expense/expense.c:1284 msgid "Laundry" msgstr "Прачечная" #: Expense/expense.c:456 Expense/expense.c:1285 msgid "Limo" msgstr "Limo" #: Expense/expense.c:458 Expense/expense.c:1286 msgid "Lodging" msgstr "Квартира" #: Expense/expense.c:460 Expense/expense.c:1287 msgid "Lunch" msgstr "Обеды" #: Expense/expense.c:462 Expense/expense.c:1288 msgid "Mileage" msgstr "Расстояние" #: Expense/expense.c:466 Expense/expense.c:1290 msgid "Parking" msgstr "Стоянка" #: Expense/expense.c:468 Expense/expense.c:1291 msgid "Postage" msgstr "Почтовые расходы" #: Expense/expense.c:470 Expense/expense.c:1292 msgid "Snack" msgstr "Закуски" #: Expense/expense.c:472 Expense/expense.c:1293 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: Expense/expense.c:474 Expense/expense.c:1294 msgid "Supplies" msgstr "Расходники" #: Expense/expense.c:476 Expense/expense.c:1295 msgid "Taxi" msgstr "Такси" #: Expense/expense.c:478 Expense/expense.c:1296 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: Expense/expense.c:480 Expense/expense.c:1297 msgid "Tips" msgstr "На чай" #: Expense/expense.c:482 Expense/expense.c:1298 msgid "Tolls" msgstr "Пошлина" #: Expense/expense.c:484 Expense/expense.c:1299 msgid "Train" msgstr "Поезд" #: Expense/expense.c:498 msgid "AmEx" msgstr "AmEx" #: Expense/expense.c:500 Expense/expense.c:1262 msgid "Cash" msgstr "Наличными" #: Expense/expense.c:502 Expense/expense.c:1263 msgid "Check" msgstr "Чеком" #: Expense/expense.c:504 msgid "CreditCard" msgstr "Кредитной картой" #: Expense/expense.c:506 msgid "MasterCard" msgstr "MasterCard" #: Expense/expense.c:508 Expense/expense.c:1266 msgid "Prepaid" msgstr "Предоплата" #: Expense/expense.c:510 Expense/expense.c:1267 msgid "VISA" msgstr "VISA" #: Expense/expense.c:1261 msgid "American Express" msgstr "American Express" #: Expense/expense.c:1264 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитная карта" #: Expense/expense.c:1265 msgid "Master Card" msgstr "Master Card" #: Expense/expense.c:1534 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: Expense/expense.c:1543 msgid "Payment: " msgstr "Платеж: " #: Expense/expense.c:1552 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #: Expense/expense.c:1564 msgid "Month:" msgstr "Месяц:" #: Expense/expense.c:1578 msgid "Day:" msgstr "День:" #: Expense/expense.c:1592 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: Expense/expense.c:1609 msgid "Amount: " msgstr "Сумма: " #: Expense/expense.c:1618 msgid "Vendor: " msgstr "Поставщик: " #: Expense/expense.c:1627 msgid "City: " msgstr "Город: " #: Expense/expense.c:1632 msgid "Attendees" msgstr "Посетители" #: Expense/expense.c:1655 KeyRing/keyring.c:1605 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: KeyRing/keyring.c:1248 msgid "Incorrect, Reenter KeyRing Password" msgstr "Неверно, введите пароль для KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1250 msgid "Enter a NEW KeyRing Password" msgstr "Введите НОВЫЙ пароль для KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1252 msgid "Enter KeyRing Password" msgstr "Введите пароль для KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1423 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: KeyRing/keyring.c:1440 msgid "" "Change\n" "KeyRing\n" "Password" msgstr "" "Изменить\n" "пароль\n" "KeyRing" #: KeyRing/keyring.c:1578 msgid "name: " msgstr "имя: " #: KeyRing/keyring.c:1585 msgid "account: " msgstr "учетная запись: " #: KeyRing/keyring.c:1592 msgid "password: " msgstr "пароль: " #: KeyRing/keyring.c:1598 msgid "Generate Password" msgstr "Сгенерировать пароль" #~ msgid "/Web/Netscape/%s" #~ msgstr "/Сеть/Netscape/%s" #~ msgid "/Web/Mozilla/%s" #~ msgstr "/Сеть/Mozilla/%s" #~ msgid "/Web/Galeon/%s" #~ msgstr "/Сеть/Galeon/%s" #~ msgid "/Web/Opera/%s" #~ msgstr "/Сеть/Opera/%s" #~ msgid "/Web/GnomeUrl/%s" #~ msgstr "/Сеть/GnomeUrl/%s" #~ msgid "/Web/Lynx/%s" #~ msgstr "/Сеть/Lynx/%s" #~ msgid "/Web/Links/%s" #~ msgstr "Сеть/Links/%s" #~ msgid "/Web/W3M/%s" #~ msgstr "/Сеть/W3M/%s" #~ msgid "/Web/Konqueror/%s" #~ msgstr "/Сеть/Konqueror/%s" #~ msgid "Serial Rate " #~ msgstr "Скорость порта " #~ msgid "Holland" #~ msgstr "Голландия" #~ msgid "U.K." #~ msgstr "Великобритания" #~ msgid "U.S.A." #~ msgstr "США" #~ msgid "category name" #~ msgstr "название категории" #~ msgid "Open jpilot.org in existing" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в текущем окне" #~ msgid "Open jpilot.org in new window" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новом окне" #~ msgid "Open jpilot.org in new Netscape" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новом Netscape" #~ msgid "Open jpilot.org in new tab" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новой вкладке" #~ msgid "Open jpilot.org in new Mozilla" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новой Mozilla" #~ msgid "Open jpilot.org in new Galeon" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новом Galeon" #~ msgid "Open jpilot.org in new Opera" #~ msgstr "Открыть jpilot.org в новой Opera" #~ msgid "Gnome URL Handler for jpilot.org" #~ msgstr "Обработчик ссылок Gnome для jpilot.org" #~ msgid "Lynx jpilot.org" #~ msgstr "Lynx jpilot.org" #~ msgid "Links jpilot.org" #~ msgstr "Links jpilot.org" #~ msgid "w3m jpilot.org" #~ msgstr "w3m jpilot.org" #~ msgid "Konqueror jpilot.org" #~ msgstr "Konqueror jpilot.org" #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "Невозможно открыть " #~ msgid "_to_install file\n" #~ msgstr "_to_install файл\n" #~ msgid "RTh" #~ msgstr "Чт" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Время:" #~ msgid "" #~ "%s %s was written by\n" #~ "Judd Montgomery (Copyright) 1999-2002.\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s был написан\n" #~ "Джаддом Монтгомери (c) 1999-2002\n" #~ "judd@jpilot.org\n" #~ "http://jpilot.org\n" #~ msgid "Last Syned UserID-->\"%d\"\n" #~ msgstr "ID последнего пользователя-->\"%d\"\n"